英语学习?

Lawyetshadtobeemployedtoactasspokes-menforthefamilyatpressconferences.问题:forfamily,做状... Lawyets had to be employed to
act as spokes-men for the family at press conferences.
问题:for family,做状语还是定语,为什么? at conference,为什么用at,怎么翻译。谢谢啦
展开
 我来答
计算机科班aJ学长
培训答主

2021-06-12 · 好好学习,天天向上
知道小有建树答主
回答量:596
采纳率:92%
帮助的人:15万
展开全部

答: 整句翻译结果如下:

在新闻发布会上必须聘请律师,作为这个家庭的发言人。

具体分析如下。

  1. 首先在这个句子当中存在一些小毛病,律师的英文单词为Lawyer,原文拼写错误;
  2. for the family在本句中做定语,修饰发言人spokesmen,因为他对发言人起了限制的作用,用中文来说呢,就是到底是怎么样的发言人呢,也就是为家庭发言的发言人,因此它是做定语;
  3. 最后之所以用at与press conferences相连,是因为在新闻发布会上,所以一般就用介词at。

希望能够帮助到你,让我们一起学习英语,让英语更有趣。

alexpascal
高粉答主

2021-06-12 · 醉心答题,欢迎关注
知道顶级答主
回答量:11.2万
采纳率:89%
帮助的人:1.7亿
展开全部
翻译: 在记者招待会上,律师们不得不充当这些受害家庭的代言人。
追问
没有全部解答呀
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式