这句话怎么翻译?其中的语法结构能帮我分析下吗?

Havingaccesstofinanceenablespeopletoliveintheirownhomeformanymoreyearsthantheycouldha... Having access to finance enables people to live in their own home for many more years than they could have done had they been required to pay for their home with only their savings.
一本英语的专业书上的原话,应该不会出错吧
展开
百度网友a24aea7
2010-09-18 · TA获得超过368个赞
知道答主
回答量:39
采纳率:0%
帮助的人:46.5万
展开全部
Having access to finance enables people to live in their own home for many more years than they could have done
had they been required to pay for their home with only their savings.
第一点,我断开的地方应该有个逗号会比较好,但我确实不清楚这样可不可以,had的提前应该是由于if条件句虚拟的省略if把had提前的原因
然后整句的意思是:如果要求他们只用他们的收入来支撑家庭的话,关系到经济是人们能够住在他们自己的家里比原本能够住的年数更多。
Having access to finance enables people to live in their own home for many more years than they could have done 这是主句
had they been required to pay for their home with only their savings. 这是从句
Having access to finance是独立主格
people to live in their own home for many more years than they could have done 整个enable的宾语
than后的应该是than they could have done替代than the years they could have lived in

我也不是特别专业,所以这只是按我的理解,多少当个参考也好
小花猫的理想
2010-09-18 · TA获得超过140个赞
知道答主
回答量:54
采纳率:0%
帮助的人:27.2万
展开全部
我也说点吧。金融的有效利用能够确保人们居住自己的房子更多年,相较于他们本来可以居住的仅仅需要用存款来支付的。我想问下为啥那个要用had they been,这不应该是独立的2句话吗
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
xjy930
2010-09-19 · TA获得超过310个赞
知道答主
回答量:184
采纳率:0%
帮助的人:184万
展开全部
这句话,怎么看都有问题,至少是印刷疏漏。难道是一种传说中的新语法现象??
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
hazel0515
2010-09-19 · 超过17用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:82
采纳率:0%
帮助的人:41.3万
展开全部
having access to finance 理财
enable peole to pay for their home with only their savings 使人们仅用存款就可以养活他们的家庭
people( who) live in their home for many years (more that) than they could have done (that) they had been required to(放到前面去了的to) 即使被要求在家里居住很多年也要多

我的翻译是:理财使人们即使在家里呆上再多年也可以用他们的存款支撑家庭开销。

觉得有点晕啊!!!!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式