英语翻译问题
今天在背词汇时,看到:goodtheweek被翻译成“限当周”,getnotice是“被解雇”,觉得有点不对。求正确翻译。...
今天在背词汇时,看到:good the week 被翻译成“限当周”,get notice是“被解雇”,觉得有点不对。求正确翻译。
展开
4个回答
展开全部
首先,应该是good of the week吧,意思是【本限定、促销产品】。在这里good的意思不是【好】,而是【物品,产品】,这样就明白为什么是这个意思了吧。
第二个是get notice,我虽然不清楚美国的俚语(因为生长在澳大利亚),可是我可以很确定的告诉你get notice不是被解雇的意思(或者是实际上学了也没用的,因为很少有人用)。如果要和被解雇搞上关系的,也就是比如说I was fired without notice,意思是【我在解雇前没有被告知(马上要被解雇的事实)】。还有一种用法是I received a 2 week notice before I was fired. 【我在被解雇前两周收到了要被解雇的通知】。
第二个是get notice,我虽然不清楚美国的俚语(因为生长在澳大利亚),可是我可以很确定的告诉你get notice不是被解雇的意思(或者是实际上学了也没用的,因为很少有人用)。如果要和被解雇搞上关系的,也就是比如说I was fired without notice,意思是【我在解雇前没有被告知(马上要被解雇的事实)】。还有一种用法是I received a 2 week notice before I was fired. 【我在被解雇前两周收到了要被解雇的通知】。
展开全部
good the week “限当周”“限本周有效”
get notice“被解雇”(美式英语口语)
get notice“被解雇”(美式英语口语)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这两个翻译是对的~
外国人经常用GTM、GTW来形容时限性
GTM就是good the month的意思:限本月有效
GTW就是good the week的意思: 是“限本周有效”
更通俗的表达其实是 good this month和good this week
因为这样表达更具有时间紧迫性
get notice 表面意思上可以写作“收到通知”
其实对于一位员工来说“收到通知”就意味着打铺盖走人了~是不好的意思~
用来表示员工被解雇~
希望这个回答能有助于你理解
外国人经常用GTM、GTW来形容时限性
GTM就是good the month的意思:限本月有效
GTW就是good the week的意思: 是“限本周有效”
更通俗的表达其实是 good this month和good this week
因为这样表达更具有时间紧迫性
get notice 表面意思上可以写作“收到通知”
其实对于一位员工来说“收到通知”就意味着打铺盖走人了~是不好的意思~
用来表示员工被解雇~
希望这个回答能有助于你理解
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
good this week 是限当周
get notice <美口> 被解雇,失业
get notice <美口> 被解雇,失业
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询