英语翻译问题

今天在背词汇时,看到:goodtheweek被翻译成“限当周”,getnotice是“被解雇”,觉得有点不对。求正确翻译。... 今天在背词汇时,看到:good the week 被翻译成“限当周”,get notice是“被解雇”,觉得有点不对。求正确翻译。 展开
白大花
2010-09-19 · TA获得超过1986个赞
知道小有建树答主
回答量:805
采纳率:0%
帮助的人:1101万
展开全部
首先,应该是good of the week吧,意思是【本限定、促销产品】。在这里good的意思不是【好】,而是【物品,产品】,这样就明白为什么是这个意思了吧。

第二个是get notice,我虽然不清楚美国的俚语(因为生长在澳大利亚),可是我可以很确定的告诉你get notice不是被解雇的意思(或者是实际上学了也没用的,因为很少有人用)。如果要和被解雇搞上关系的,也就是比如说I was fired without notice,意思是【我在解雇前没有被告知(马上要被解雇的事实)】。还有一种用法是I received a 2 week notice before I was fired. 【我在被解雇前两周收到了要被解雇的通知】。
百度网友5765b50f7
2010-09-19 · TA获得超过1535个赞
知道小有建树答主
回答量:1157
采纳率:100%
帮助的人:927万
展开全部
good the week “限当周”“限本周有效”

get notice“被解雇”(美式英语口语)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
styuco
2010-09-19 · TA获得超过3.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:3766
采纳率:0%
帮助的人:7020万
展开全部
这两个翻译是对的~

外国人经常用GTM、GTW来形容时限性
GTM就是good the month的意思:限本月有效
GTW就是good the week的意思: 是“限本周有效”
更通俗的表达其实是 good this month和good this week
因为这样表达更具有时间紧迫性

get notice 表面意思上可以写作“收到通知”
其实对于一位员工来说“收到通知”就意味着打铺盖走人了~是不好的意思~
用来表示员工被解雇~

希望这个回答能有助于你理解
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
海洋_2009
2010-09-19 · 超过56用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:159
采纳率:0%
帮助的人:149万
展开全部
good this week 是限当周
get notice <美口> 被解雇,失业
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式