
天青色等烟雨,而我在等你 翻译成为法语该是怎样?
很喜欢很喜欢这句歌词,刚刚看了方文山的博客,http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c1f6b0b01000cs3.html,希望能够得到一个翻译...
很喜欢很喜欢这句歌词,刚刚看了方文山的博客,http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c1f6b0b01000cs3.html,希望能够得到一个翻译出这句话意境的答案,再次感谢各位~!!
展开
8个回答
展开全部
“天青色等烟雨,而我在等你”翻译成为法语是:Jour de pluie Cyan, etc., et je t'attends
“天青色等烟雨”,怎么理解,这个是见仁见智的事情了,方文山很多歌词都是搜索之后东拼西凑出来的,别钻牛角尖。
查过一些资料,多是说“天青色”是青瓷中的极品,极为珍贵,仅在烟雨天才能烧制完成。
而结合下文看,“而我在等你”, 引申一下,即“你”于“我”的无比珍贵,这个即使翻译出来,也最好要作个注脚来说明一下,否则很是令人费解的。
“烟雨”可译为la pluie brumée
“天青色”即“天青色(的青花瓷)le céladon azuré
所以整句可译为:
Le céladon azuré attend la pluie brumée,
et je t'attends.
“天青色等烟雨”,怎么理解,这个是见仁见智的事情了,方文山很多歌词都是搜索之后东拼西凑出来的,别钻牛角尖。
查过一些资料,多是说“天青色”是青瓷中的极品,极为珍贵,仅在烟雨天才能烧制完成。
而结合下文看,“而我在等你”, 引申一下,即“你”于“我”的无比珍贵,这个即使翻译出来,也最好要作个注脚来说明一下,否则很是令人费解的。
“烟雨”可译为la pluie brumée
“天青色”即“天青色(的青花瓷)le céladon azuré
所以整句可译为:
Le céladon azuré attend la pluie brumée,
et je t'attends.
展开全部
“天青色等烟雨”,怎么理解,这个是见仁见智的事情了,方文山很多歌词都是搜索之后东拼西凑出来的,别钻牛角尖。
查过一些资料,多是说“天青色”是青瓷中的极品,极为珍贵,仅在烟雨天才能烧制完成。
而结合下文看,“而我在等你”, 引申一下,即“你”于“我”的无比珍贵,这个即使翻译出来,也最好要作个注脚来说明一下,否则很是令人费解的。
“烟雨”可译为la pluie brumée
“天青色”即“天青色(的青花瓷)le céladon azuré
所以整句可译为:
Le céladon azuré attend la pluie brumée,
et je t'attends.
仅供参考,抛砖引玉。
查过一些资料,多是说“天青色”是青瓷中的极品,极为珍贵,仅在烟雨天才能烧制完成。
而结合下文看,“而我在等你”, 引申一下,即“你”于“我”的无比珍贵,这个即使翻译出来,也最好要作个注脚来说明一下,否则很是令人费解的。
“烟雨”可译为la pluie brumée
“天青色”即“天青色(的青花瓷)le céladon azuré
所以整句可译为:
Le céladon azuré attend la pluie brumée,
et je t'attends.
仅供参考,抛砖引玉。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
天青色等烟雨,而我在等你 翻译成为法语该是Azure et ainsi de suite, et je t'attends
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
哦,我懂了,原来文山兄说的意思是,要等雨过后才有天青色。
无奈才疏学浅
不过楼下说我们一楼二楼糊弄你有点过了吧。。。
Le ciel azuré doit attendre la pluie, je t`attends pour toujours.
无奈才疏学浅
不过楼下说我们一楼二楼糊弄你有点过了吧。。。
Le ciel azuré doit attendre la pluie, je t`attends pour toujours.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼上没一个对的,我译不出那么美的意境就不译了,至少不弄些乱七八糟的来糊弄你
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询