日语2级语法求啊
そこで、セミナーや勉强会、讲演会などに出かけて自己を磨みがいている人も多いはずだ。しかし意外と、あまりメモもとらず、「闻きっぱなし」という人も多いのではないだろうか。话を...
そこで、セミナーや勉强会、讲演会などに出かけて自己を磨みがいている人も多いはずだ。しかし意外と、あまりメモもとらず、「闻きっぱなし」という人も多いのではないだろうか。
话を闻いているときは「なるほどなあ」と思っていても、それを的确にメモしてなければ、あとになって「あの话は何だったっけ」ということになる。人间は忘れやすい动物なのだ。
そこで 什么意思?
讲演会などに出かけて自己を磨みがいている人も多いはいはずだ--------这里的出かけて 怎么翻译啊》?
自己を磨みがいている 又怎么翻译啊?
整句怎么翻译啊》?
それを的确にメモしてなければ ---又怎么翻译呢?なければ 省略了吗?
あとになって「あの话は何だったっけ」ということになる 2个になって 不重复了吗》?各应该怎么翻译好呢? 展开
话を闻いているときは「なるほどなあ」と思っていても、それを的确にメモしてなければ、あとになって「あの话は何だったっけ」ということになる。人间は忘れやすい动物なのだ。
そこで 什么意思?
讲演会などに出かけて自己を磨みがいている人も多いはいはずだ--------这里的出かけて 怎么翻译啊》?
自己を磨みがいている 又怎么翻译啊?
整句怎么翻译啊》?
それを的确にメモしてなければ ---又怎么翻译呢?なければ 省略了吗?
あとになって「あの话は何だったっけ」ということになる 2个になって 不重复了吗》?各应该怎么翻译好呢? 展开
3个回答
展开全部
全文:
应该有很多人都会想在学习会或者演讲会里锻炼自己,但是令人意外的是很多人都只是在听而很少会去做笔记记录。
尽管在听别人说话时觉得“原来是这样啊”,但是如果不做记录的话,过后就会变成“刚才说啥来的”。人呢就是这么健忘的动物。
1、そこで:
用于连接上下文可以不用翻译出来。
2、出かけて:
这里是参加演讲会的意思。
3、自己を磨みがいている:
这里是锻炼自己的意思。
4、なければ:
如果不就会怎样的意思这整句为如果不做记录的话,过后就会变成。。。
5、 2个になって 不重复了吗》?:
在原文没看见2个になって不明白楼主问的是什么
应该有很多人都会想在学习会或者演讲会里锻炼自己,但是令人意外的是很多人都只是在听而很少会去做笔记记录。
尽管在听别人说话时觉得“原来是这样啊”,但是如果不做记录的话,过后就会变成“刚才说啥来的”。人呢就是这么健忘的动物。
1、そこで:
用于连接上下文可以不用翻译出来。
2、出かけて:
这里是参加演讲会的意思。
3、自己を磨みがいている:
这里是锻炼自己的意思。
4、なければ:
如果不就会怎样的意思这整句为如果不做记录的话,过后就会变成。。。
5、 2个になって 不重复了吗》?:
在原文没看见2个になって不明白楼主问的是什么
展开全部
1,そこで、就是转换话题,没什么意思,“那么~”
2、出かけて: 原形出挂ける,是指“出去”,“去到”的意思,
自己を磨みがいている,其中‘磨く(みがく)”是磨练。锻炼的意思,
这句话的意思是“去参加什么学习会、演讲会的来磨练自己”
3、“それを的确にメモしてなければ”意思就是“如果的确没有记录笔记”“なければ”就是否定
4、あとになって「あの话は何だったっけ」ということ になる
两个都需要,第一个になって是指“到了以后”;后面的“になる”是指“变成了这样的情况”。其实都不后特意翻译出来的。整句话可以这样说“之后,就只会说“那句话是说的什么来着?”
2、出かけて: 原形出挂ける,是指“出去”,“去到”的意思,
自己を磨みがいている,其中‘磨く(みがく)”是磨练。锻炼的意思,
这句话的意思是“去参加什么学习会、演讲会的来磨练自己”
3、“それを的确にメモしてなければ”意思就是“如果的确没有记录笔记”“なければ”就是否定
4、あとになって「あの话は何だったっけ」ということ になる
两个都需要,第一个になって是指“到了以后”;后面的“になる”是指“变成了这样的情况”。其实都不后特意翻译出来的。整句话可以这样说“之后,就只会说“那句话是说的什么来着?”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可以说1楼的答案都基本正确。
补充:
4.それを的确にメモしてなければ ---又怎么翻译呢?なければ 省略了吗?
确实翻译成:如果确实没做笔记的话。
涉及到ば的一个语法点,表假定。(与..と相似,译为:要是......的话)
原句应该是それを的确にメモしてない---->それを的确にメモしてなければ
5.楼主所说的第一个あとになって 跟后面的「あの话は何だったっけ」ということになる 这两个不重复。
前者译为:“之后”。
后者更注重说明一种状态的形成。基本可以译为:刚刚说什么了呢?
分析:......なる本身表示:从一种状态变成了另一种状态。就以上那句解释。他们听完了那个演讲会之后,人家询问他们刚刚听了个什么演讲啊?!他们却答不上,也就出现了「あの话は何だったっけ」ということになる 。这句话。
补充:
4.それを的确にメモしてなければ ---又怎么翻译呢?なければ 省略了吗?
确实翻译成:如果确实没做笔记的话。
涉及到ば的一个语法点,表假定。(与..と相似,译为:要是......的话)
原句应该是それを的确にメモしてない---->それを的确にメモしてなければ
5.楼主所说的第一个あとになって 跟后面的「あの话は何だったっけ」ということになる 这两个不重复。
前者译为:“之后”。
后者更注重说明一种状态的形成。基本可以译为:刚刚说什么了呢?
分析:......なる本身表示:从一种状态变成了另一种状态。就以上那句解释。他们听完了那个演讲会之后,人家询问他们刚刚听了个什么演讲啊?!他们却答不上,也就出现了「あの话は何だったっけ」ということになる 。这句话。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询