请帮忙翻译一下。翻译得好我另外追加分数,谢谢大家!

1.CultureisthespiritualbondthatensuresthecontinuityofourChinesenation.2.Cultureandart... 1.Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
2.Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
3.Cultural factors intermingle with economic and political factors
展开
 我来答
yhyruby
2010-09-22 · TA获得超过419个赞
知道小有建树答主
回答量:96
采纳率:0%
帮助的人:134万
展开全部
1.Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
2.Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
3.Cultural factors intermingle with economic and political factors
文化与经济和政治互相交融。
美辑编译
2025-01-20 广告
翻译SCI论文的语言能力要求包括以下几个方面:1. 良好的语言基础:SCI论文翻译要求语言通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用科学的、民族的、大众的语言。因此,译员需要具备良好的语言基础和语言驾驭能力,包括全面的英文语法知识... 点击进入详情页
本回答由美辑编译提供
剑音如风
2010-09-21 · TA获得超过392个赞
知道小有建树答主
回答量:213
采纳率:0%
帮助的人:273万
展开全部
1. 文化是延续中华民族的精神纽带
2. 文化和艺术应该靠近老百姓,靠近生活和现实。
3. 文化与政治经济是互相制约和推动的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式