直不疑偿金文言文翻译
1. 直不疑文言文翻译
原文
直不疑者南阳人也为郎①事文帝②其同舍或告归,误持同舍郎金去。已日③,金主觉,妄意不疑。不疑谢之,买金偿。而告归者来而归金。而前郎亡金者大惭。以此称长者.
译文
直不疑,南阳(今河南南阳)人。在汉文帝的时候,他曾经担任郎官。一次,他的同房郎官中有人请假回家,但是这个人错拿了另外一个郎官的黄金。不久,黄金的主人发现了黄金的丢失,便胡乱猜疑是直不疑干的。对此,直不疑没有做任何的辩驳,他买来了同等的黄金,交给了失主。过了几天,请假回家的郎官返回来,把错拿的黄金交还给了失主。这个丢失黄金的郎官十分地惭愧,向直不疑道歉,直不疑十分地大度,没有任何怨言。因此,远近的人都称赞直不疑是位忠厚的人。
注释:① 郎:官职名,侍郎。 ②文帝:汉文帝。 ③已日,相当于“一天后”。
2. 古文 直不疑 翻译
直不疑,南阳(今河南南阳)人。在汉文帝的时候,他曾经担任郎官。一次,他的同房郎官中有人请假回家,但是这个人错拿了另外一个郎官的黄金。不久,黄金的主人发现了黄金的丢失,便胡乱猜疑是直不疑干的。对此,直不疑没有做任何的辩驳,他买来了同等的黄金,交给了失主。过了几天,请假回家的郎官返回来,把错拿的黄金交还给了失主。这个丢失黄金的郎官十分地惭愧,向直不疑道歉,直不疑十分地大度,没有任何怨言。因此,远近的人都称赞直不疑是位忠厚的人。后来,直不疑逐渐升官,做到了太中大夫。在一次上朝的时候,有位官员诽谤他说:“直不疑相貌很美,但是却偏偏要与自己的嫂子私通!”直不疑听后,只是平静地回答说:“我是没有兄长的。”仅此而已,他终究没有为自己辩白。 汉文帝七国之乱的时候,直不疑以二千石官员的身份带领军队参加了平叛战争。景帝后元元年,直不疑被任命为御史大夫。天子表彰平定七国之乱的有功人员,直不疑被封为塞侯。汉武帝建元元年,直不疑与丞相卫绾都因为过失而被免官。
直不疑喜欢读《老子》一书,学习的是黄老之道。他无论到哪里做官,总是采用老一套的办法,唯恐人们知道他做官的事迹。他不喜欢树立名声,因此,被人称为有德行和厚道的贤人。直不疑去世以后,他的儿子直相如继承了爵位。而他的孙子直望在位的时候,因为贡献给朝廷的助祭黄金不符合规定,直望的爵位被废除。
编辑本段
相关文章
原文
直不疑者,南阳人也。为郎①事文帝②。其同舍或告归,误持同舍郎金去。已日③,金主觉,妄意④不疑。不疑谢⑤之,买金偿。而告归者来而归金。而前郎亡⑥金者大惭。以此称长者.---------出自《汉书》
译文
直不疑,南阳(今河南南阳)人。在汉文帝的时候,他曾经担任侍郎。一次,他的同房侍郎中有人请假回家,但是这个人错拿了另外一个侍郎的黄金。不久,黄金的主人发现了黄金的丢失,便胡乱猜疑是直不疑干的。对此,直不疑没有做任何的辩驳,他买来了同等的黄金,交给了失主。过了几天,请假回家的侍郎返回来,把错拿的黄金交还给了失主。这个丢失黄金的郎官十分地惭愧,向直不疑道歉。因此,远近的人都称赞直不疑是位忠厚的人。
注释:① 郎:官职名,侍郎。 ②文帝:汉文帝。 ③已日,相当于“一天后”。④意:怀疑。⑤谢:谢罪,认错。⑥亡:丢失
感受
当别人错怪直不疑是小偷时,他不仅没有勃然大怒,相反还向对方谢罪,并买了东西进行赔偿。真相水落石出后,他的美名也就传扬开了。
有时候,宽容一点,大度一点,退让一下,忍耐一下,恰恰就能展现出你真正的风范与修养!
编辑本段
汉书
《汉书》的语言庄严工整,多用排偶、古字古词,遣辞造句典雅远奥,与《史记》平畅的口语化文字形成了鲜明的对照。中国纪史的方式自《汉书》以后,历代都仿照它的体例,纂修了纪传体的断代史。
《汉书》成书于汉和帝时期,前后历时近四十年。班固世代为望族,家多藏书,父班彪为当世儒学大家,“唯圣人之道然后尽心”,采集前史遗事,旁观异闻,作《史记后传》六十五篇。班固承继父志,“亨笃志于博学,以著述为业”,撰成《汉书》。其书的八表和《天文志》,则由其妹班昭及马续共同续成,故《汉书》前后历经四人之手完成。注疏《汉书》者主要有唐朝的颜师古(注)、清朝的王先谦(补注)。
《汉书》开创了我国断代纪传表志体史书,奠定了修正史的编例。史学家章学诚曾在《文史通义》中说过:“迁史不可为定法,固因迁之体,而为一成之义例,遂为后世不桃之宗焉。”历来,“史之良,首推迁、固”,“史风汉”、史班或班马并称,两书各有所长,同为中华史学名著,为治文史者必读之史籍。
《汉书》尤以史料丰富、闻见博洽著称,“整齐一代之书,文赡事详,要非后世史官所能及”。可见,《汉书》在史学史上有重要的价值和地位。 郎:官职名,侍郎。
文帝:汉文帝。
已曰:相当于“一天后”。
意:怀疑。
谢:谢罪,认错。
3. 文言文《长者不疑》翻译和注解
长者直不疑(1)
初,不疑为郎(2),同舍有告归(3),悞(同“误”)持其同舍郎金去。已而同舍郎觉亡,意不疑(4);不疑谢有之,买金偿(5)。后告归者至而归金,亡金郎大慙(“惭”的异体字)。以此称为长者,稍迁至中大夫(6)。人或廷毁不疑,以为盗嫂(7)。也不疑闻,曰:“我乃无兄。”然终不自明。(8)
--《资治通鉴.汉纪八.景帝中六年--后元年(前一四四--前一四三)》
注
(1)直不疑:汉.南阳人。文帝时为郎,迁至太中大夫。吴楚七国反,不疑以二千石从军。景帝时为御史大夫。
(2)郎:官名,帝王侍从官的通称。
(3)告归:旧时官吏告假回乡叫“告归”。
(4)已而:旋即;不久。 亡:丢失。
(5)谢:认错;道歉。 偿:偿还。
(6)长者:旧指性情谨厚的人。 稍:逐渐。 迁:古时调动官职叫“迁”,一般指升职。中大夫:官名。秦与汉初郎中令属官,掌议论,无定员,汉武帝时改名光禄大夫。
(7)或:无指代词,可指人亦可指物。有;有人。 毁:诽谤;讲别人坏话。 盗:私通。
(8)乃:副词。是;就是:实在是。 然:相当“乃”,就的意思。 自明:自我表白。
译
当初,直不疑做郎官时,同住一处的某人告假回家,错拿了同住的另一位郎官的金子走了。不久,同住一处的郎官发觉自己丢了金子,怀疑直不疑偷去了;直不疑向他道歉说确有此事,买来金子偿还给丢金子的人。后来,告假回家的人回来后归还了错拿的金子,丢失金子的那位郎官非常惭愧。因为这件事人们称直不疑为忠厚长者,直不疑逐渐地升官直至做了中大夫。有人在朝廷上诋毁直不疑,说他与嫂子私通。直不疑听说了,说:“我实在是没有哥哥。”就始终不再辩白一句。
4. 直名在文言文怎么翻译
您好,由于不知道您说的具体是哪段文章的,现在已有文章中搜索,看到了两个意思,如下!:
一,解释为 正直的名声
例1. 《四书章句集注》《论语集注》《公冶长第五》子曰:「孰谓微生高直?或乞醯焉,乞诸其邻而与之。」醯,呼西反。微生姓,高名,鲁人,素有直名者。
例2. 《全唐诗 卷四百二十五》《和答诗十首:和思归乐》况始三十馀,年少有直名。心中志气大,眼前爵禄轻。
二、直,通假,通“只”,翻译为 只是称为
例子. 《周礼·春官·神仕疏》男子阳有两称,曰巫,曰觋。女子隂不变,直名巫,无觋称。又县名。
5. 文言文《长者不疑》翻译和注解
长者直不疑(1) 初,不疑为郎(2),同舍有告归(3),悞(同“误”)持其同舍郎金去。
已而同舍郎觉亡,意不疑(4);不疑谢有之,买金偿(5)。后告归者至而归金,亡金郎大慙(“惭”的异体字)。
以此称为长者,稍迁至中大夫(6)。人或廷毁不疑,以为盗嫂(7)。
也不疑闻,曰:“我乃无兄。”然终不自明。
(8) --《资治通鉴.汉纪八.景帝中六年--后元年(前一四四--前一四三)》 注 (1)直不疑:汉.南阳人。文帝时为郎,迁至太中大夫。
吴楚七国反,不疑以二千石从军。景帝时为御史大夫。
(2)郎:官名,帝王侍从官的通称。 (3)告归:旧时官吏告假回乡叫“告归”。
(4)已而:旋即;不久。 亡:丢失。
(5)谢:认错;道歉。 偿:偿还。
(6)长者:旧指性情谨厚的人。 稍:逐渐。
迁:古时调动官职叫“迁”,一般指升职。中大夫:官名。
秦与汉初郎中令属官,掌议论,无定员,汉武帝时改名光禄大夫。 (7)或:无指代词,可指人亦可指物。
有;有人。 毁:诽谤;讲别人坏话。
盗:私通。 (8)乃:副词。
是;就是:实在是。 然:相当“乃”,就的意思。
自明:自我表白。 译 当初,直不疑做郎官时,同住一处的某人告假回家,错拿了同住的另一位郎官的金子走了。
不久,同住一处的郎官发觉自己丢了金子,怀疑直不疑偷去了;直不疑向他道歉说确有此事,买来金子偿还给丢金子的人。后来,告假回家的人回来后归还了错拿的金子,丢失金子的那位郎官非常惭愧。
因为这件事人们称直不疑为忠厚长者,直不疑逐渐地升官直至做了中大夫。有人在朝廷上诋毁直不疑,说他与嫂子私通。
直不疑听说了,说:“我实在是没有哥哥。”就始终不再辩白一句。
6. “一直”的文言文翻译
原发布者:conniejtl
郑伯克段于鄢译文 从前,郑武公娶了申国国君的女儿为妻,名叫武姜,她生下庄公和共叔段。庄公出生时难产,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,从此就厌恶他。武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。 到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。庄公说:“制邑是个险要的地方,从前虢叔就死在那里,若是封给其它城邑,我都可以照吩咐办。”武姜便请求封给太叔京邑,庄公答应了,让他住在那里,称他为京城太叔。 大夫祭仲说:“分封的都城如果城墙超过三百方丈长,会成为国家的祸害。先王的制度规定,国内最大的城邑不能超过国都的三分之一,中等的不得超过它的五分之一,小的不能超过它的九分之一。现在,京邑的城墙不合法度,不符合法制,您将要不能控制。”庄公说:“姜氏想要这样,我如何躲开这种祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候!不如及早处置,别让祸根滋长蔓延,一滋长蔓延就难办了。蔓延开来的野草还很难铲除干净,何况是您那受到宠爱的弟弟呢?”庄公说:“多做不义的事情,必定会自趋灭亡,你姑且等待。” 过了不久,太叔段使原来属于郑国的西边和北边的边邑,暗中归自己控制。公子吕说:“一个国家受不了两个国君的统治,现在您打算怎么办?您如果打算把郑国交给太叔,那么我请求去侍奉他;如果不给,那么就请除掉他,不要使百姓们产生疑虑。”庄公说:“不用管他,他自己会遭到灾祸的。” 太叔又把两处地
7. 疑鬼文言文翻译,着急
原文:
毛氏者,越人也。值雨夜行,左顾右盼,心悸焉。忽一人自后及,言未具伞,乞假之而同行。毛氏无奈,强应之。二人默然良久。毛氏疑为鬼,至桥上,遂挤坠河中。遽狂走而去。未几,天微明,有售饼者启门,往投焉,身颤栗。店主问其所以,曰遇鬼。顷之,又有一人至肆,浑身淋漓,自言为鬼推坠河中。两人相视,哑然失笑。
译文:
一个姓毛的越国人。当时他正逢雨在晚上赶路,左顾右盼(是成语)的,心中非常害怕。忽然一个人从后面赶上来,说没有带雨具,请求借他的伞一同走。毛氏没有办法,勉强答应了他。两个人沉默了很久。毛氏怀疑这个人是鬼。到桥上时,便将他挤了下去,急忙狂奔离去。没过多久,天微微亮,一个卖饼子的店铺开门了,(姓毛的人)便进了这家饼店,身体发抖。老板问他这是怎么了,他说遇到了鬼。没过多久,又有个人来到这家店,浑身湿透了,自称被鬼推到了河里。两人相互看着,哑然失笑(是成语)。
希望我的回答对您有帮助,有问题可以追问。
满意请及时采纳,谢谢!
8. 文言文何岳还金在线翻译
原文
秀才何岳,号畏斋。曾夜行拾得银贰百余两,不敢与家人言之,恐劝令留金也。旦日携至拾银处,见一人寻至,问其银数与封识皆合,遂以还之。其人欲分数金为谢,畏斋曰:“拾金而人不知,皆我物也,何利次数金乎?”其人感谢而去。又尝教书于宦官家,宦官有事入京,寄一箱于畏斋,中有数百金,曰:“俟他日来取。”去数年,绝无音信,闻其侄以他事南来,非取箱也。因托以寄去。
夫畏斋一穷秀才也,拾金而还,暂犹可勉;寄金数年,略不动心,此其过人也远矣!
译文
秀才何岳,自号畏斋,曾经在夜晚走路时捡到200余两白银,但是不敢和家人说起这件事,担心家人劝他留下这笔钱。第二天早晨,他携带着银子来到他捡到钱的地方,看到有一个人正在寻找,便上前问他,回答的数目与封存的标记都与他捡到的相吻合。就还给了他。那人想从中取出一部分钱作为酬谢,何岳说:“捡到钱而没有人知道,就可以算都是我的东西了,(我连这些都不要,)又怎么会贪图这些钱呢?”那人感激的离开。
他又曾经在做官的人家中教书,官吏有事要去京城,将一个箱子寄放在何岳那里,里面有金数百两,(官吏)说:“等到他日我回来再来取。”(官吏)离开了许多年,没有一点音信,(后来)听说官吏的侄子因为他的事情到南方来,但并不是取箱子。(何岳)于是托官吏的侄子把箱子带回官吏那儿。
秀才何岳,只是一个穷书生而已,捡到钱归还,短时期内还可以勉励自己不贪心;金钱寄放在他那数年却一点也不动心,凭这一点就可以看出他远过于常人。
9. 文言文 不受一钱 的翻译
元帝任用邓攸为太子中庶子,后又任命他为吴郡太守。
邓攸自己带着米粮前去就任,不肯接受俸禄,只饮用吴郡的水而已。当时吴郡正闹饥荒,邓攸上书请求朝廷赈济,但没有得到朝廷的回复。
为了不让百姓饿死,邓攸私自下令开仓放粮。这时朝廷派来赈济灾民的官员也到了,同时来了解邓攸从政的好坏。
有人弹劾邓攸私自放粮之罪。邓攸在吴郡任太守期间,为官清明,百姓欢悦,可以说,他是东晋中兴时期的好太守。
后来,当他因病辞去太守的官职时,对于郡府中用于迎送的数百万钱财,连一文钱也没有带走,即“不受一钱”。他离开吴郡时,数千百姓牵着邓攸的船,不忍让他离去。
邓攸只得留下稍住,夜晚才悄然离去。