帮忙翻译一个英语句子,网上的翻译乱来.
Iamnotsureifitisthebookorthefact(1)thatIamspendingundividedtimewiththem(2)thattheywil...
I am not sure if it is the book or the fact (1)that I am spending undivided time with them (2)that they will remember for their entire life
先完整翻译整个句子,然后才解答..(1)(2)是我的标记而已..我想问问(1)(2)中的that各指什么?还有句子中的them,是指前面the book or the fact 吗?为什么前面有了the book or the fact 这个主语,从句中还要加them?有这种语法吗 展开
先完整翻译整个句子,然后才解答..(1)(2)是我的标记而已..我想问问(1)(2)中的that各指什么?还有句子中的them,是指前面the book or the fact 吗?为什么前面有了the book or the fact 这个主语,从句中还要加them?有这种语法吗 展开
5个回答
展开全部
翻译得留到最后~
(1)that 引导"the fact"的同位语从句,啥也不指
例子:I won’t believe the fact that he lied to his mother.我不愿相信他对母亲撒谎的事实。(that引导同位语从句对fact的具体内容进行说明, that在其中不充当具体的句子成分)——《新东方高考英语语法》
(2)that 强调句中的符号,啥也不指
例子:Karl bought Marva a bicycle on her birthday.卡尔在玛瓦生日那天给她买了一辆自行车。
It was a bicycle that Karl bought Marva on her birthday.(强调直接宾语)--《英语四级语法》
我也在纳闷them是指谁,应该是群学生吧,反正翻译的时候按“他们”翻,这种没头没脑的句子~ 唉~~
——————————————————————————————————————————
在翻译前有两点说明:
首先,I am not sure(我不确定)之后的全都是宾语
其次,宾语里边是个强调句,强调的是宾语部分(宾语里面的宾语——宾语里面的主语是they(他们),宾语里的谓语动词是remember(记得))
再次,来,咱们一起为国文的衰微而默哀~
the fact that I am spending undivided time with them
翻译成:我在他们身上倾注的时间
they will remember for their entire life
翻译成:他们将终生难忘/铭记
最后,我为英文的强盛而喝彩!
看翻译:
我不知道他们将铭记的究竟是这本书还是为此我在他们身上倾注的时间。
(1)that 引导"the fact"的同位语从句,啥也不指
例子:I won’t believe the fact that he lied to his mother.我不愿相信他对母亲撒谎的事实。(that引导同位语从句对fact的具体内容进行说明, that在其中不充当具体的句子成分)——《新东方高考英语语法》
(2)that 强调句中的符号,啥也不指
例子:Karl bought Marva a bicycle on her birthday.卡尔在玛瓦生日那天给她买了一辆自行车。
It was a bicycle that Karl bought Marva on her birthday.(强调直接宾语)--《英语四级语法》
我也在纳闷them是指谁,应该是群学生吧,反正翻译的时候按“他们”翻,这种没头没脑的句子~ 唉~~
——————————————————————————————————————————
在翻译前有两点说明:
首先,I am not sure(我不确定)之后的全都是宾语
其次,宾语里边是个强调句,强调的是宾语部分(宾语里面的宾语——宾语里面的主语是they(他们),宾语里的谓语动词是remember(记得))
再次,来,咱们一起为国文的衰微而默哀~
the fact that I am spending undivided time with them
翻译成:我在他们身上倾注的时间
they will remember for their entire life
翻译成:他们将终生难忘/铭记
最后,我为英文的强盛而喝彩!
看翻译:
我不知道他们将铭记的究竟是这本书还是为此我在他们身上倾注的时间。
展开全部
我感觉这样理解吧。。
我不确定是书上写的还是事实,我全身心地陪他们,他们就会一辈子记住我
(1)应该指the book or the fact
像我那么翻译them就好理解了
感觉应该有上下文吧I am spending undivided time with them (2)that they will remember for their entire life这是一句
不知道对不对
我不确定是书上写的还是事实,我全身心地陪他们,他们就会一辈子记住我
(1)应该指the book or the fact
像我那么翻译them就好理解了
感觉应该有上下文吧I am spending undivided time with them (2)that they will remember for their entire life这是一句
不知道对不对
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我不能确定那是否就是我花无尽的时间所得到的,能够使他们用尽一辈子的时间去记住它们的一本书或者事实。
两个句子都是定语从句,在定语从句中that不充当任何成分,起连接作用,通常我们翻译的时候习惯把它解释为“那”。都是指代the book or the fact. them也是代the book and the fact.但这句话有语法毛病。一般是不会出现them,而是直接加后面的that从句。
两个句子都是定语从句,在定语从句中that不充当任何成分,起连接作用,通常我们翻译的时候习惯把它解释为“那”。都是指代the book or the fact. them也是代the book and the fact.但这句话有语法毛病。一般是不会出现them,而是直接加后面的that从句。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译:我不确定那正如书上所说,还是我全身心的付出就会永远被铭记这就是一个事实。
(1)处的that是引导词,引导先行词the fact的同位语从句,语法上做同位语,无意;
(2)处的that引导的是定语从句,指代 I am spending undivided time with them 这整个句子。
them的指代应该结合上下文理解, “I am spending undivided time ”我利用我所有时间都做什么了,them可能就指代这些。
(1)处的that是引导词,引导先行词the fact的同位语从句,语法上做同位语,无意;
(2)处的that引导的是定语从句,指代 I am spending undivided time with them 这整个句子。
them的指代应该结合上下文理解, “I am spending undivided time ”我利用我所有时间都做什么了,them可能就指代这些。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我不能确定是剧本还是事实,我专心致志地陪他们,他们就会一辈子记住。
it为形式主语 实为that(1)引导的从句
that(2)引导的从句表结果
them 指他们 they will remember for their entire life
根据上下文
it为形式主语 实为that(1)引导的从句
that(2)引导的从句表结果
them 指他们 they will remember for their entire life
根据上下文
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询