公司职员日语怎么说?
展开全部
日语公司职员读音
【中文】公司职员 【日文】会社员 (かいしゃいん) 【罗马音】Kai sha in 。。。 大概读的快的时候你忽略掉了吧,因为正常说话的时候连读一些也可以被理解,英语也有很多连读啊 满意的话别忘了采纳哦
日语 公司职员 这个单词怎么读?
会社职员 かいしゃしょくいん
kaisy syokuin
工作人员用日语怎么说啊
スタッフ
中文意思:成员,职员,工作人员。
以上,请参考!!!
职员用日语怎么说
xia yin
日语 我公司(我是员工)
对外人:うちの会社(うちのかいしゃ)
对本公司的人:当社(とうしゃ);我社(わがしゃ)
员工工号 用日语怎么说
社员(しゃいん)番号(ばんごう)
罗马音:sha in ban gou
关于日语翻译。这句中文可以这样翻成日语吗?是一个有很多中国员工的公司:多い中国人が会社です。
楼主这么说不符合习惯的,多い 一词不能单独作定语的。
我翻译一下:中国人従业员が多い会社です。
请参考!
日企里的各种职位名称用日语怎么说?
职场等级森严,这点在日本尤其明显,所以“先辈”的说法绝对不是虚谈,是根深蒂固的排位意识。所以对于打算跨进日企的朋友来说,日企里的职称排名及职权分配是必须谨记的,下面就简单讲日企里的职位名称和权力大小作以解释:(一)最高层取缔役会:董事会会长(会长):是等同于我们所说的董事长,当然这个称呼的日本说法还有一个是“董事长”,可这个说法是出现在台资企业、中国大陆企业(比如中日合资)中的多,其初衷恐怕在于有这个入乡随俗的需要。会长一般是从董事会中选出的,通常可能是上任的社长,年纪和名望在董事们中都很高的,但一般是个名誉职位,有名无实了。社长:是个和会长难分实权谁大的职位。为什么这么说呢?首先,社长也是从董事中选出的,是一家公司的最高执行长CEO,日本的公司法里没有对这个职位的权责以明确描述,是要根据公司内的制度来限定的,通常社长是代表着公司行使权力的,是公司的代表。前任和现任的区别大家明白那个微妙关系么?所以会长和社长孰轻孰重在公司的情形是各不相同的。常务、専务:常务和专务在日语里有对应的正式说法分别是“常务取缔役”和”専务取缔役”,简称“常务”、“専务”,于是你就应该清楚他们其实只是董事会里的职位而已,都是董事会委任的,都在负责一定的领域,但不供职于企业,不是企业职员编制。董事会任命的职位由高到低依次是:社长、副社长、専务、常务。(二)在管理职(管理职)在管理职位称呼中,从高到低依次是:部长(部长),次长(次长),课长(课长),系长(系长),班长(班长)。部长:顾名思义,这里是一个部门的头。次长:在企业中式辅佐部长的职位,一个部门负责人的代理人,相当于副部长了,也是督导课长的人。课长:是部门里一个课的负责人。但这里有分两种情况;其一、如果一个公司里单独设有一个课,那么这个职位的人名片上会印成比如:“经营课长”;其二、如果一个公司里的课是设立在部下面的,即这个课长上面还有次长的话,那么这位课长的名片应该“经营课课长”。系长:和部长·次长这个组合一样,系长也是课长的候补、代理角色。从管理组织的角度来看,系长这个职位是直接对应现场监督的,所以虽然是隶属在课长以下的单位,但对外也有直接如“经营管理部出纳”这样的称呼。也有很多企业没有系长,主任的上一级直接是课长。而在一些钢铁冶炼制造企业干脆是以“挂长”(挂长)这个职位来等同于系长的。班长:制造型企业还不能不提到班长,这个有时和“担当者”的位子似乎平级的。(三)其他职位称呼主任:主任也不大好用英语定位,这个头衔可大可小,但起码是个chief的意思在里面了。职长(职长):主要说建筑行业的现场的操作员的指挥监督。
超市的(全职)员工 日语怎么说
スーパー(スーパーマーケット)の正社员
日语“会社”就是公司,“社员”就是公司职员的意思,但是公司职员又分全职的正式职工(正社员),计时工(パ攻ト),临时工(アルバイト)如果是公司里的普通员工而不是当领导的话,也可以说自己是“平社员(ひらしゃいん)”,但是这个往往只用于口语等非正式场合、“スタッフ(staff)”“従业员(じゅうぎょういん)”一般只用在餐馆等服务性行业而且用于口语居多。
【中文】公司职员 【日文】会社员 (かいしゃいん) 【罗马音】Kai sha in 。。。 大概读的快的时候你忽略掉了吧,因为正常说话的时候连读一些也可以被理解,英语也有很多连读啊 满意的话别忘了采纳哦
日语 公司职员 这个单词怎么读?
会社职员 かいしゃしょくいん
kaisy syokuin
工作人员用日语怎么说啊
スタッフ
中文意思:成员,职员,工作人员。
以上,请参考!!!
职员用日语怎么说
xia yin
日语 我公司(我是员工)
对外人:うちの会社(うちのかいしゃ)
对本公司的人:当社(とうしゃ);我社(わがしゃ)
员工工号 用日语怎么说
社员(しゃいん)番号(ばんごう)
罗马音:sha in ban gou
关于日语翻译。这句中文可以这样翻成日语吗?是一个有很多中国员工的公司:多い中国人が会社です。
楼主这么说不符合习惯的,多い 一词不能单独作定语的。
我翻译一下:中国人従业员が多い会社です。
请参考!
日企里的各种职位名称用日语怎么说?
职场等级森严,这点在日本尤其明显,所以“先辈”的说法绝对不是虚谈,是根深蒂固的排位意识。所以对于打算跨进日企的朋友来说,日企里的职称排名及职权分配是必须谨记的,下面就简单讲日企里的职位名称和权力大小作以解释:(一)最高层取缔役会:董事会会长(会长):是等同于我们所说的董事长,当然这个称呼的日本说法还有一个是“董事长”,可这个说法是出现在台资企业、中国大陆企业(比如中日合资)中的多,其初衷恐怕在于有这个入乡随俗的需要。会长一般是从董事会中选出的,通常可能是上任的社长,年纪和名望在董事们中都很高的,但一般是个名誉职位,有名无实了。社长:是个和会长难分实权谁大的职位。为什么这么说呢?首先,社长也是从董事中选出的,是一家公司的最高执行长CEO,日本的公司法里没有对这个职位的权责以明确描述,是要根据公司内的制度来限定的,通常社长是代表着公司行使权力的,是公司的代表。前任和现任的区别大家明白那个微妙关系么?所以会长和社长孰轻孰重在公司的情形是各不相同的。常务、専务:常务和专务在日语里有对应的正式说法分别是“常务取缔役”和”専务取缔役”,简称“常务”、“専务”,于是你就应该清楚他们其实只是董事会里的职位而已,都是董事会委任的,都在负责一定的领域,但不供职于企业,不是企业职员编制。董事会任命的职位由高到低依次是:社长、副社长、専务、常务。(二)在管理职(管理职)在管理职位称呼中,从高到低依次是:部长(部长),次长(次长),课长(课长),系长(系长),班长(班长)。部长:顾名思义,这里是一个部门的头。次长:在企业中式辅佐部长的职位,一个部门负责人的代理人,相当于副部长了,也是督导课长的人。课长:是部门里一个课的负责人。但这里有分两种情况;其一、如果一个公司里单独设有一个课,那么这个职位的人名片上会印成比如:“经营课长”;其二、如果一个公司里的课是设立在部下面的,即这个课长上面还有次长的话,那么这位课长的名片应该“经营课课长”。系长:和部长·次长这个组合一样,系长也是课长的候补、代理角色。从管理组织的角度来看,系长这个职位是直接对应现场监督的,所以虽然是隶属在课长以下的单位,但对外也有直接如“经营管理部出纳”这样的称呼。也有很多企业没有系长,主任的上一级直接是课长。而在一些钢铁冶炼制造企业干脆是以“挂长”(挂长)这个职位来等同于系长的。班长:制造型企业还不能不提到班长,这个有时和“担当者”的位子似乎平级的。(三)其他职位称呼主任:主任也不大好用英语定位,这个头衔可大可小,但起码是个chief的意思在里面了。职长(职长):主要说建筑行业的现场的操作员的指挥监督。
超市的(全职)员工 日语怎么说
スーパー(スーパーマーケット)の正社员
日语“会社”就是公司,“社员”就是公司职员的意思,但是公司职员又分全职的正式职工(正社员),计时工(パ攻ト),临时工(アルバイト)如果是公司里的普通员工而不是当领导的话,也可以说自己是“平社员(ひらしゃいん)”,但是这个往往只用于口语等非正式场合、“スタッフ(staff)”“従业员(じゅうぎょういん)”一般只用在餐馆等服务性行业而且用于口语居多。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询