英语句子分析,请帮忙!
1、IwasgloomyatthethoughtthatnotformethissundaymorningwastheleisurelyreadingoftheSunda...
1、I was gloomy at the thought that not for me this sunday morning was the leisurely reading of the Sunday papers to the accompaniment of extra cups of tea. 想到这个星期天的早上我再不能悠闲地一边看着周日的报纸一边多喝几杯咖啡,我的心情就郁闷不已。
问:“to the accompaniment of extra cups of tea.”在句中属于什么成分?翻译的时候为何用了“一边。。。一边。。。”感觉怪怪的?
2、Rain or snow kept them from their usual Sunday afternoon walk or even from a tea-time trip to their nearest shop. 碰到星期天下雨或下雪,他们就没法像往常一样出去散步,甚至没法在喝下午茶时到附近店里去跑一趟。
问:“even from a tea-time trip to their nearest shop” 甚至没法在喝下午茶时到附近店里去跑一趟。此句的译文很费解,如何理解其结构“from。。。to。。。”在这句话中的这个翻译?
3、Icy winds apart. 除了在寒风中。
问:此结构的语法解释是什么?如果要翻译成词句“除了。。。”之意,为何不用“apart from。。。”?
4、One aspect of retail selling was the getting of orders for regular ice-cream deliveries at a set time.零售生意的另一点是定时将固定订户的冰淇淋送上门。
问:“was the getting of”什么意思?在译文中如何体现的?
5、she was grateful for one less thing to do.她很庆幸,很少做一件事。
问:“one less thing to do”为何翻译成很少做一件事?“less”好像是作副词修饰 “do” 的。为何放在one 和thing之间?这是什么语法结构?
问题追问:
1、papers to the accompaniment of ;通常介词短语“to sth“放在名词后,作为前面这个名词的后置定语,从这个结构我看不出它是作状语啊。我的理解是,做伴随的后置定语,翻译为:“伴随着几份香茶的周末报纸”但是这样的中文理解似乎很困难啊。呵呵。。。。
2、“from。。。to。。。” 的意思很明了,可是将其意放入文中:“雨雪天妨碍了他们从通常周末下午的逛街或者甚至是从喝茶的旅途到最近的商店”。虽然翻译成这样,大意我们都懂,但是老师给出的翻译似乎有所区别,老师的翻译似乎更能理解。但我没法将老师的翻译与这句英语对上号;如果我写作文,我是想不出这句英文表达的。
3、我问的是“Icy winds apart.”apart 后置的用法。为了去理解,所以拿了““apart from。。。”来与之前的这种用法作比较。。。
4、order 为可数名词,应翻译成“订单” 请解释was the getting of结构,没见过。
5、抱歉,译文看错。谢谢大家的解释! 展开
问:“to the accompaniment of extra cups of tea.”在句中属于什么成分?翻译的时候为何用了“一边。。。一边。。。”感觉怪怪的?
2、Rain or snow kept them from their usual Sunday afternoon walk or even from a tea-time trip to their nearest shop. 碰到星期天下雨或下雪,他们就没法像往常一样出去散步,甚至没法在喝下午茶时到附近店里去跑一趟。
问:“even from a tea-time trip to their nearest shop” 甚至没法在喝下午茶时到附近店里去跑一趟。此句的译文很费解,如何理解其结构“from。。。to。。。”在这句话中的这个翻译?
3、Icy winds apart. 除了在寒风中。
问:此结构的语法解释是什么?如果要翻译成词句“除了。。。”之意,为何不用“apart from。。。”?
4、One aspect of retail selling was the getting of orders for regular ice-cream deliveries at a set time.零售生意的另一点是定时将固定订户的冰淇淋送上门。
问:“was the getting of”什么意思?在译文中如何体现的?
5、she was grateful for one less thing to do.她很庆幸,很少做一件事。
问:“one less thing to do”为何翻译成很少做一件事?“less”好像是作副词修饰 “do” 的。为何放在one 和thing之间?这是什么语法结构?
问题追问:
1、papers to the accompaniment of ;通常介词短语“to sth“放在名词后,作为前面这个名词的后置定语,从这个结构我看不出它是作状语啊。我的理解是,做伴随的后置定语,翻译为:“伴随着几份香茶的周末报纸”但是这样的中文理解似乎很困难啊。呵呵。。。。
2、“from。。。to。。。” 的意思很明了,可是将其意放入文中:“雨雪天妨碍了他们从通常周末下午的逛街或者甚至是从喝茶的旅途到最近的商店”。虽然翻译成这样,大意我们都懂,但是老师给出的翻译似乎有所区别,老师的翻译似乎更能理解。但我没法将老师的翻译与这句英语对上号;如果我写作文,我是想不出这句英文表达的。
3、我问的是“Icy winds apart.”apart 后置的用法。为了去理解,所以拿了““apart from。。。”来与之前的这种用法作比较。。。
4、order 为可数名词,应翻译成“订单” 请解释was the getting of结构,没见过。
5、抱歉,译文看错。谢谢大家的解释! 展开
2个回答
展开全部
1、accompaniment 是伴奏、伴随物之意,“to the accompaniment of“ 有 ”在。。。伴奏下“ 之意,在这里做方式/伴随状语。
2、“from。。。to。。。” 就是 “从。。。到。。。” 之意
3、“apart from。。。” 是指 ”除。。。之外(别无其他)“,你这里的翻译要看上下文了
4、这里的was就应是系动词,geting应是v-ing做表语,get这个词总好象是个不正式的词一样,用法太多,不好直接翻译它的词义,按上下文来
5、one是不一代词,修饰它的词一般放在它后面,less在这里理解成介词可能更合适,构成介词短语作定语,to do应是作定语修饰thing,构成不定式短语作介词less的宾语。
这句话的翻译说成 “她很庆幸,少做了一件事。/ 她很庆幸,少了一件要做的事。" 不然,你说 ”她很庆幸,很少做一件事。“ 是什么意思啊!
补充:
总体来说,意译和直译本身就有区别,“翻译”就是用通顺的中国话来表达清楚所针对的英文,直译只能明的大概意思,不能说是真正意义上的翻译呀!具体来说:
1、你的断句有问题呀。,“to the accompaniment of“ 是上介词短语,不是作定语修饰paper的,是read动作的方式/伴随
2、“雨雪天妨碍了他们从通常周末下午的逛街或者甚至是从喝茶的旅途到最近的商店”。不就等于 “甚至没法在喝下午茶时到附近店里去跑一趟。”吗?哪句通顺点那?
3、看上下文吧。” 除了在寒风中。“意思也不明了。
4、was the getting of 不是短语。
2、“from。。。to。。。” 就是 “从。。。到。。。” 之意
3、“apart from。。。” 是指 ”除。。。之外(别无其他)“,你这里的翻译要看上下文了
4、这里的was就应是系动词,geting应是v-ing做表语,get这个词总好象是个不正式的词一样,用法太多,不好直接翻译它的词义,按上下文来
5、one是不一代词,修饰它的词一般放在它后面,less在这里理解成介词可能更合适,构成介词短语作定语,to do应是作定语修饰thing,构成不定式短语作介词less的宾语。
这句话的翻译说成 “她很庆幸,少做了一件事。/ 她很庆幸,少了一件要做的事。" 不然,你说 ”她很庆幸,很少做一件事。“ 是什么意思啊!
补充:
总体来说,意译和直译本身就有区别,“翻译”就是用通顺的中国话来表达清楚所针对的英文,直译只能明的大概意思,不能说是真正意义上的翻译呀!具体来说:
1、你的断句有问题呀。,“to the accompaniment of“ 是上介词短语,不是作定语修饰paper的,是read动作的方式/伴随
2、“雨雪天妨碍了他们从通常周末下午的逛街或者甚至是从喝茶的旅途到最近的商店”。不就等于 “甚至没法在喝下午茶时到附近店里去跑一趟。”吗?哪句通顺点那?
3、看上下文吧。” 除了在寒风中。“意思也不明了。
4、was the getting of 不是短语。
展开全部
你好,
1. to the accompaniment of extra cups of tea to 表伴随,例如
danced to the tune. 随着曲子起舞 如题leisurely reading of the Sunday papers to the accompaniment of extra cups of tea这句话可理解为 和着茶看报纸 意译就可为 一边一边
2. even from a tea-time trip to their nearest shop” 甚至没法在喝下午茶时到附近店里去跑一趟
from .......to....... 从……到……
例如 How far is it from your home to school? 从你家到学校有多远?
3.apart 有 除了 的意思 至于 Icy winds apart 为何不用 apart from ,就我而言,出于艺术手法的需要,作者使用了一种较复习的句型 即 倒装
4.。One aspect of retail selling was the getting of orders for regular ice-cream deliveries at a set time.这个句子中was the getting of orders for regular ice-cream deliveries at a set time. was 后是表语从句get of order 可理解为 有顺序地送 这里意译即可
5.。she was grateful for one less thing to do.她很庆幸,少做一件事。
one less thing to do 少做一件事
数词 +less/more 表示 多......./少............ 例如 two more day 多两日
one less thing 就为 少一件事
如有不懂,请继续追问O(∩_∩)O~
你好,我在期间,你已经连续补充三次,可见你是一个好学的好学生。我倾力为你解答
I was gloomy at the thought that not for me this sunday morning was the leisurely reading of the Sunday papers to the accompaniment of extra cups of tea.
这个句子中that not for me this sunday morning was the leisurely reading of the Sunday papers to the accompaniment of extra cups of tea. 引导同位语从句,其中was the leisurely reading of the Sunday papers to the accompaniment of extra cups of tea.是表语从句,
read paper to the accompaiment of tea 中 do sth to sth 表示 做......时候.......同时做....就如 danced to the tune. 随着曲子起舞
One aspect of retail selling was the getting of orders for regular ice-cream deliveries at a set time.
这个句子中was the getting of orders for regular ice-cream deliveries at a set time. 是表语从句
所以此时get 用了现在分词 不是 was get iing of ,是 the getting of
懂了吗?
1. to the accompaniment of extra cups of tea to 表伴随,例如
danced to the tune. 随着曲子起舞 如题leisurely reading of the Sunday papers to the accompaniment of extra cups of tea这句话可理解为 和着茶看报纸 意译就可为 一边一边
2. even from a tea-time trip to their nearest shop” 甚至没法在喝下午茶时到附近店里去跑一趟
from .......to....... 从……到……
例如 How far is it from your home to school? 从你家到学校有多远?
3.apart 有 除了 的意思 至于 Icy winds apart 为何不用 apart from ,就我而言,出于艺术手法的需要,作者使用了一种较复习的句型 即 倒装
4.。One aspect of retail selling was the getting of orders for regular ice-cream deliveries at a set time.这个句子中was the getting of orders for regular ice-cream deliveries at a set time. was 后是表语从句get of order 可理解为 有顺序地送 这里意译即可
5.。she was grateful for one less thing to do.她很庆幸,少做一件事。
one less thing to do 少做一件事
数词 +less/more 表示 多......./少............ 例如 two more day 多两日
one less thing 就为 少一件事
如有不懂,请继续追问O(∩_∩)O~
你好,我在期间,你已经连续补充三次,可见你是一个好学的好学生。我倾力为你解答
I was gloomy at the thought that not for me this sunday morning was the leisurely reading of the Sunday papers to the accompaniment of extra cups of tea.
这个句子中that not for me this sunday morning was the leisurely reading of the Sunday papers to the accompaniment of extra cups of tea. 引导同位语从句,其中was the leisurely reading of the Sunday papers to the accompaniment of extra cups of tea.是表语从句,
read paper to the accompaiment of tea 中 do sth to sth 表示 做......时候.......同时做....就如 danced to the tune. 随着曲子起舞
One aspect of retail selling was the getting of orders for regular ice-cream deliveries at a set time.
这个句子中was the getting of orders for regular ice-cream deliveries at a set time. 是表语从句
所以此时get 用了现在分词 不是 was get iing of ,是 the getting of
懂了吗?
追问
准确是“the getting of”难理解。是否可以““the getting of”名词结构动词译?若将“was the getting of”换成“was to gain/get”我就能理解了。
字数有限,很难将我不明白的说清楚,你们所说的做表语成分什么的,我都知道。说到底就是of结构不好理解,翻译不过来。我是借助老师的译文才搞明白的。汗。。。
追答
the getting of orders 获取订单 用了 名词的所有格 getting 可作为名词理解 可为 “获取 ”
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询