5、Who's more hard-working at school?

 我来答
关关说教育
高粉答主

2022-09-21 · 教育的根是苦的,但其果实是甜的。
关关说教育
采纳数:1878 获赞数:92328

向TA提问 私信TA
展开全部

1、

原文:Is Tom smarter than Sam?

中译:汤姆比萨姆聪明吗?

原文:No, he isn't. Sam is smarter than Tom.

中译:不,他不是。萨姆比汤姆聪明。

2、

原文:Is Tara more outgoing than Tina?

中译:塔拉比蒂娜更外向吗?

原文:No, she isn't Tina is more outgoing thanTara.

中译:不,她不是,蒂娜比塔拉更外向。

3、

原文:Are you as friendly as your sister?

中译:你和你妹妹一样友好吗?

原文:No, I'm not. I'm frindlier.

中译:不,我不是。我更爱管闲事。

4、

原文:Does Tara work as hard as Tina?

中译:塔拉和蒂娜一样努力吗?

原文:Yes, she does.

中译:是的,她知道。

5、

原文:Who's more hard-working at school?

中译:谁在学校更努力?

原文:Tina thinks she works harder than me.

中译:蒂娜觉得她工作比我努力。

扩展资料:

英语翻译技巧:

1、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

2、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式