必须在文言文里怎么说
1. “须”在古文中有哪些解释
1. 名词
(1)胡须。
美须髯。——《汉书·高帝纪》
敢捋虎须。——清·纪昀《阅微草堂笔记》
(2)流苏 [tassel]。例:帛绳缠须。——《晋书·陆云传》
(3)片刻 [moment]。不如须臾之所学也。——《荀子·劝学》
2. 动词。
(1)等待 [await]。例:吴起须故人而食。——《韩非子·外储说左上》
(2)停留 [stay]。例:昆弟五人,须于洛汭,作《五子之歌》。
(3)通“需”。需要 [need]。例:不须复烦大将。——《汉书·冯奉世传》
(4)助动词。必要,应当 [must;should]。例:男大须婚,女大须嫁,古今常理。——《三国演义》。白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。——唐·杜甫《闻官军收河南河北》
(5)等到。例 *** 《沁园春 雪》:须晴日,看红装素裹,分外妖娆
3. 副词。终于 [at last]。例:但愿得双亲康健,须有日,拜堂前。——《琵琶记》
4. 连词。虽然 [although;even if]。例:五月峨眉须近火,木皮领里只如冬。——曹松《送僧人入蜀过夏》
5. 结论:由于一些方言等因素,导致意义复杂多变。
2. “我”在文言文中怎么说
余、吾、予
“我”也是,不要以为现代人才说我。“我”多作宾语和定语,一般不作主语。 吾妻之美我者,私我也。(宾语) 三人行,必有我师焉。(定语) “昂” 《诗经》:人涉昂否,昂须我友。(别人涉水过了河,我在等待我朋友。) “台” 《尚书》:非台小子敢行称乱,有夏多罪,天命殛之。(不是我小子胆敢叛乱,夏朝罪恶深重,老天要消灭它。) “朕” 《离骚》:朕皇考曰伯庸。(我的爷爷叫伯庸) 另外,除了用代词表示,还可用谦称,如: 君王用:寡人、孤、不谷、一般人用:臣、在下,称自己的名, 女人用:妾,奴婢
3. “帮助”在文言文或者古代的时候一般怎么说
“帮助”在文言文或者古代的时候用作:“助”,如:春秋·孔子《论语》:子曰:“回也非助我者也,于吾言无所不说。” (孔子说:“颜回不是对我有帮助的人,他对我说的话没有不心悦诚服的。”)
助
拼音:zhù,注音:ㄓㄨˋ,部首:力部,部外笔画:5画,总笔画:7画,五笔86:EGLN
五笔98:EGET,仓颉:BMKS,郑码:LCYM,四角:74127,结构:左右,电码:0504
区位:5490,统一码:52A9,笔顺:丨フ一一一フノ
释义:
1、帮助协同,辅佐:辅助。帮助。助手。助人为乐。助桀为虐。拔苗助长(zhǎng )。爱莫能助。
2、相传为殷代的租赋制度。
扩展资料
汉字笔画:
相关组词:
1、宣助[xuān zhù]
宣扬佑助。
2、景助[jǐng zhù]
大力援助。
3、助边[zhù biān]
谓捐献财物以资助边防费用。
4、赠助[zèng zhù]
帮助治丧而赠以财货衣帛等。
5、夹助[jiā zhù]
辅助。
4. 文言文中如何翻译句子
文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
文言文翻译的原则
在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
文言文翻译的方法
文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。
文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
文言文翻译基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
文言文翻译“四重奏”
最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:
1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。
2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。
3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。
4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。
综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。