
帮忙看下这个日文句子的语法问题
市场は食べ物のほかにもいろいろ売っていて、买い物に便利ですね。这句话书上翻译成:市场上除了吃的东西以外,还卖其它的,购物非常方便。我有三处不明白的地方:1:“市场”是动作...
市场は食べ物のほかにもいろいろ売っていて、买い物に便利ですね。
这句话书上翻译成:市场上除了吃的东西以外,还卖其它的,购物非常方便。
我有三处不明白的地方:
1:“市场”是动作进行的场所,所以后面是不是应该加上助词“で”,即“市场では”呢?
2:“いろいろ”是各种各样的意思,它是用来修饰“売って” 的吗,那不就翻译成“各种各样的卖”了吗?
3:“购物方便”是不是应该写成“买い物がべんりです” 呢? 展开
这句话书上翻译成:市场上除了吃的东西以外,还卖其它的,购物非常方便。
我有三处不明白的地方:
1:“市场”是动作进行的场所,所以后面是不是应该加上助词“で”,即“市场では”呢?
2:“いろいろ”是各种各样的意思,它是用来修饰“売って” 的吗,那不就翻译成“各种各样的卖”了吗?
3:“购物方便”是不是应该写成“买い物がべんりです” 呢? 展开
展开全部
1、这里的“市场”是主题,就是我们这句话要介绍的,要拿出来给大家进行说明的,不是别的东西,而是“市场”。整句话的主语、主题就是“市场”。
2,:“いろいろ”除了有形容动词的词性,还有副词性用法,这里就是副词用法。
3,用“名词”+に+表示评价的词语 表达一种“在……方面比较……”这个意思。这句表示“在买东西方面很方便”。
2,:“いろいろ”除了有形容动词的词性,还有副词性用法,这里就是副词用法。
3,用“名词”+に+表示评价的词语 表达一种“在……方面比较……”这个意思。这句表示“在买东西方面很方便”。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询