为什么是long time no see而不是long time not see
6个回答
展开全部
“Long time no see”这种写法严格来说并不符合英语语法规则,这个短句也并非源自英国或其他以英语为母语的地区。
根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。
另一方面,这个短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一种便於中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和粤语中的「好耐冇见」,以及普通话的「好久不见 」相似。
“long time no see”大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工的使用而成为了一个美式英语短句。 其後随著英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。
根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。
另一方面,这个短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一种便於中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和粤语中的「好耐冇见」,以及普通话的「好久不见 」相似。
“long time no see”大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工的使用而成为了一个美式英语短句。 其後随著英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询