求翻译:目覚ましをかけなかったのに,起きられました

这里的起きられた是可能形式么?怎么翻译比较符合意境?求指点。... 这里的 起きられた 是可能形式么?怎么翻译比较符合意境?
求指点。
展开
 我来答
云豆美术
2017-07-28 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:57%
帮助的人:3903万
展开全部
尽管没上闹钟,还是起来了
根据前后语境,理解成被动语态比较好,在词形变化上和可能是一样的,但这里不是可能形,不符合逻辑(怎么就没上闹表就能起来?那么上闹表就起不来?)语境应该是虽然没上闹表,但不得不起床的意思
匿名用户
2017-07-28
展开全部
应该是“可能态”,(往常不上闹表起不来)---现在能醒过来,能起来了---。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式