请翻译成日语,用论文体,谢谢了

1带领我的指导老师是一位科长,日语说得很好,我顿时感到有压力。他把我介绍给领导认识,并分配工作。我作为实习生,一开始就负责一些接待的工作。2很快我就接到通知,要接待两个刚... 1 带领我的指导老师是一位科长,日语说得很好,我顿时感到有压力。他把我介绍给领导认识,并分配工作。我作为实习生,一开始就负责一些接待的工作。
2 很快我就接到通知,要接待两个刚到达本地的日本人。我先来到日本人即将入住的酒店,带他们去购买一些日常用品,再回到公司办理相关手续,把一切搞妥当。第一次接触学校的外教以外的日本人,心情是十分紧张的。但是一边负责接待日本客人,一边还要动脑筋进行日语听力和会话,时不时进行翻译,应接不暇的我快要支架不住了。
展开
 我来答
夏千山
2010-09-26 · TA获得超过130个赞
知道答主
回答量:57
采纳率:0%
帮助的人:54万
展开全部
1,私を指导した先生はある科长で、日本语が良くしゃべられるなので、私は急にレッシャーを感じていた。私を指导者に绍介してくれて、仕事を分配してくれた。
2、间もなく知らせを受けて、当地に来たばかりの二人の日本人を応接させた。まず、日本人が间もなく泊まるホテルへ来って、彼らと一绪に日常用品を买ってから、会社にもどって相関の手続きをして、全部适切に手配した。学校の外国先生以外の日本人とは初めてなので、すごく紧张であった。でも、日本人のお客さんを応接しながら、头を働かして日本语の聴解と会话を理解したり、通訳したりして、目が回るほど耐えられないところであった。
helanzhi
2010-09-26 · 超过22用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:153
采纳率:0%
帮助的人:73.4万
展开全部
你比日本人还扣。
就悬赏5分??
くだらないから、訳してやるけど、労働力はただのようにおもわんでくれ!。

1.指导してくれる先辈は会社の课长さん、日本语がうまいんで仆にはかなりプレシャー感じさせられてた。课长は仆を上司たちに绍介してもらい、その后仕事を配ってもらった。実习生としての仕事は受付みたいな接客のことからはじまった。

2.职场について暂く仕事がきて、到着したばかりの日本人二人の出迎えとのことで、まずは二人をホテルまで连れて 、ホテルのチェックイン手続きと、日常生活用品の购入をしてから、会社に戻ってなんだかの手続きをすることだった。初めて自分の学校の日本人先生以外の日本人との付合いだったので紧张だった。日本人の接待をしながら力を日本人との会话に集中し、通訳も同时にやっていたから、何と崩れそうって感じだった。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
mekatu
2010-09-28 · 超过30用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:82
采纳率:0%
帮助的人:74.6万
展开全部
helanzhi 帖友第一句话很帅!佩服。。。。。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
FUKUMISS
2010-09-28
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
没看到有谁用论文体了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式