高手帮忙解析一个英语句子

thereisnoskyinJunesobluethatitdoesnotpointforwardtoabluer,nosunsetsobeautifulthatitdo... there is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,no sunset so beautiful that it does not waken the Vision of a greater beauty,a Vision which passes before it is fully glimpsed,and in passing leaves an indefinable longing and regret.
麻烦全面剖析下这个句子的结构,具体翻译时应注意什么,还有这个in passing leaves 在这里怎么翻译啊,谢谢啦~~~
展开
熊熊安志77
2010-09-26 · TA获得超过1177个赞
知道小有建树答主
回答量:346
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹;美丽的落日总会引起一个更加绚丽的景象未及饱览便一闪即逝,并在消逝中给人留下不可名状的渴望和惆怅

如果我没记错,这应该是新概念4上面的句子,开头就用了so that从句+否定,并且两次否定使句子变成了肯定意义,a Vision...定语从句,and...并列句
in passing有“随带”的意思,其主语是a Vision,翻译的时候不必把表面意思翻出来,把in passing做状语来译 ,而“消逝中”美译的很恰当
573496423
2010-09-26
知道答主
回答量:78
采纳率:0%
帮助的人:21.8万
展开全部
在经过叶
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式