高手帮忙解析一个英语句子
thereisnoskyinJunesobluethatitdoesnotpointforwardtoabluer,nosunsetsobeautifulthatitdo...
there is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,no sunset so beautiful that it does not waken the Vision of a greater beauty,a Vision which passes before it is fully glimpsed,and in passing leaves an indefinable longing and regret.
麻烦全面剖析下这个句子的结构,具体翻译时应注意什么,还有这个in passing leaves 在这里怎么翻译啊,谢谢啦~~~ 展开
麻烦全面剖析下这个句子的结构,具体翻译时应注意什么,还有这个in passing leaves 在这里怎么翻译啊,谢谢啦~~~ 展开
展开全部
六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹;美丽的落日总会引起一个更加绚丽的景象未及饱览便一闪即逝,并在消逝中给人留下不可名状的渴望和惆怅
如果我没记错,这应该是新概念4上面的句子,开头就用了so that从句+否定,并且两次否定使句子变成了肯定意义,a Vision...定语从句,and...并列句
in passing有“随带”的意思,其主语是a Vision,翻译的时候不必把表面意思翻出来,把in passing做状语来译 ,而“消逝中”美译的很恰当
如果我没记错,这应该是新概念4上面的句子,开头就用了so that从句+否定,并且两次否定使句子变成了肯定意义,a Vision...定语从句,and...并列句
in passing有“随带”的意思,其主语是a Vision,翻译的时候不必把表面意思翻出来,把in passing做状语来译 ,而“消逝中”美译的很恰当
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询