这里有一个英语问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
Theresponsibilityclearlyrestwithourselvestocareforanenvironmentalanddiversitywhichhis...
The responsibility clearly rest with ourselves to care for an environmental and diversity which historically we have used merely to serve our needs—— and our needs only.
以前,我们只知道利用环境和文化的多样性来单方面满足自己的需要,而现在,保护它们的责任无疑落在了我们自己身上。
这里的rest被翻译成了 “落在”,但是词典里没有这个意思。我知道翻译时要灵活。但是,我最想问的是:
为什么我现在认识到的比较地道的英语都会用一些我完全想不到的词去表达句子的意思?
这些奇怪的词,比如rest本意是“休息”,在句中是“落在”,我完全没有想到这种情况,这是否意味着,我以往学的英语动词,记得意思,用在句子中根本就是不合规范的。
比如,我把“保护它们的责任落在我身上”翻译成:
The responsibility clearly fall on ourselves.
我自己看着正规,但是在外国人眼里是不是完全的中式英语,完全的错的呢? 展开
以前,我们只知道利用环境和文化的多样性来单方面满足自己的需要,而现在,保护它们的责任无疑落在了我们自己身上。
这里的rest被翻译成了 “落在”,但是词典里没有这个意思。我知道翻译时要灵活。但是,我最想问的是:
为什么我现在认识到的比较地道的英语都会用一些我完全想不到的词去表达句子的意思?
这些奇怪的词,比如rest本意是“休息”,在句中是“落在”,我完全没有想到这种情况,这是否意味着,我以往学的英语动词,记得意思,用在句子中根本就是不合规范的。
比如,我把“保护它们的责任落在我身上”翻译成:
The responsibility clearly fall on ourselves.
我自己看着正规,但是在外国人眼里是不是完全的中式英语,完全的错的呢? 展开
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |