这里有一个英语问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家

Theresponsibilityclearlyrestwithourselvestocareforanenvironmentalanddiversitywhichhis... The responsibility clearly rest with ourselves to care for an environmental and diversity which historically we have used merely to serve our needs—— and our needs only.
以前,我们只知道利用环境和文化的多样性来单方面满足自己的需要,而现在,保护它们的责任无疑落在了我们自己身上。
这里的rest被翻译成了 “落在”,但是词典里没有这个意思。我知道翻译时要灵活。但是,我最想问的是:
为什么我现在认识到的比较地道的英语都会用一些我完全想不到的词去表达句子的意思?
这些奇怪的词,比如rest本意是“休息”,在句中是“落在”,我完全没有想到这种情况,这是否意味着,我以往学的英语动词,记得意思,用在句子中根本就是不合规范的。
比如,我把“保护它们的责任落在我身上”翻译成:
The responsibility clearly fall on ourselves.
我自己看着正规,但是在外国人眼里是不是完全的中式英语,完全的错的呢?
展开
 我来答
荣公开
2019-07-01 · TA获得超过172个赞
知道答主
回答量:107
采纳率:66%
帮助的人:27万
展开全部
语言是非常灵活的其实rest翻译成"落在"更多具有比喻义
我们在使用英语的时候(指speaking English)还是要多多学习国外知识,异国文化会极大影响语言的使用.同时自己也要灵活运用,不必太在意语法,意到便可
而考试的话尽量严谨一定
同时英汉是有一定差异的.就拿你的例子来说."落在"你在中文中可以理解为树叶"飘落",抑可以理解为"承担".这是语言的比喻及延伸.而在英语中,由于文化差异fall只有从高处落下的含义,而承担更多用"bear"等词
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式