埃及诗歌是怎样出现的?
这是一种最早出现的文学体裁,当然,也不排除一种情况,那就是诗歌在文字诞生之前,就已经产生了,或者说同步产生。毕竟诗歌是劳动的产物。也许这些诗歌称为劳动歌谣更合适一些,奴隶们在传唱之中,除了消解身体的疲乏之外,也在抒发胸中的郁结。这和中国的情况比较一致,《诗经》中最早收录的也正是这样一些劳动歌谣。从两者的比较中就可以看出一些相同的东西:我们整天搬运大麦和小麦
仓库已经装满
麦子溢到了外面
船上也已经装满
麦子溢到了外面
但我们还得搬运
好像我们的心是用青铜做的
这种不满和《诗经》中的“坎坎伐檀”有着同样强烈而辛酸的无奈。除了劳动歌谣之外,古埃及文献中还有大量的情歌,爱情是文学永恒的主题看来从古到今都是一样的:我的妹妹在水那边
河流从身边淌过
阻挡了我的妹妹
河流中常有鳄鱼出没
我踏着激流过去
激起阵阵浪花
我的心坚硬如石头
爱情让我得到了水中的咒语
把鳄鱼视为田鼠
我边走边唤她的名字
直到她的身边拉住她的手
《诗经》中也有被水阻隔的句子:“南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。汉之广矣,不可泳思。江水永矣,不可方思。”同是被水阻隔人家连鳄鱼都不怕,我们的祖先就没有那么勇敢了。这种勇敢还表现在对爱的直白的表达上:门啊,你是我的生命
为了你我杀掉了公牛
门啊,不要履行你的职责
我把最长的牛角给门栓
短的给了门锁
我把野雁给了门锁
油脂给了钥匙
最好的肉给了木工的儿子
让他用芦苇做门栓
用青草做门
让她的哥哥随时都能进去
走进她的卧室
她的床上铺着亚麻布
上面躺着我的情人
好一个“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,但在表达上古代的埃及人更直白大胆,也更火热得让人脸红。当然不管是古埃及也好,古中国也好,痴心女子负心汉的故事都不鲜见:
我在门前眺望
希望我的哥哥来看我
我看着他来的那条小路仔细听着他的脚步声
却什么也等不到
为了他的爱我已经抛弃了一切
没有哪儿还能安顿我的心
信使却来告诉我:
他欺骗了你
他已经找了另外一个女人
那个女人遂了他的心愿
并把你的心扯成了河边的柳絮
这样的句子一听就是一个“氓之蚩蚩,抱布贸丝”的埃及版。看来见异思迁是不分国度的。
除了劳动歌谣和爱情诗,古埃及留存下来的还有宗教诗和赞美诗。赞美诗一般献给法老,宗教诗其实也是一种赞美诗,略微不同的是它献给了神灵。从这些诗歌中我们可以看出古埃及人奉承人的本领还是比较高超的,有一些甚至到了让人肉麻的程度。