英语翻译,感觉书上的翻译有问题 30
第一句,who那个定语从句是修饰boy还是groupleader,或者根据语境判断?第二句应该翻译成,有两个来这里的男人。对吧要是按书上的翻译,应该是非限制性定语从句,应...
第一句,who那个定语从句是修饰boy还是group leader ,或者根据语境判断?
第二句应该翻译成,有两个来这里的男人。对吧
要是按书上的翻译,应该是非限制性定语从句,应该在who前面加”,”逗号吧? 展开
第二句应该翻译成,有两个来这里的男人。对吧
要是按书上的翻译,应该是非限制性定语从句,应该在who前面加”,”逗号吧? 展开
11个回答
展开全部
您好,很高兴为您解答。首先先整理一下句子The boy that you met last night is the group leader who studies very hard. 这句话作为“一句话中出现两个定语从句,一个从句的关系代词用that,另一个关系代词宜用who”的举例说明,并没有涉及非限定性定语从句,从语法上来讲第一个关系代词that的定语从句是形容先行词the boy(主语) 的;who引导的定语从句则是形容先行词the leader(宾语)。你是在纠结于翻译,其实按字面逐字翻译应该翻译成“你昨晚见到的男孩就是那个学习很努力的组长”这样翻译不如翻译成“你昨晚见到的那个学习很努力的男孩就是组长”听起来更符合中文的语言习惯。不比太纠结于中文的先后顺序是否于英文一致,毕竟语言习惯是不一样的。希望我的答案能够帮助到您。
更多追问追答
追问
对呀 按照汉语意思,男孩是学习很努力的组长,就可能暗含 有很多个组长
学习很努力的男孩是组长
展开全部
The boy句的翻译确实有问题。
that you…的定语从句是修饰The boy,而who studies…的定语从句是修饰the group leader。
原句应该翻译为
你昨晚遇到的那个男孩是学习非常努力的组长。
that you…的定语从句是修饰The boy,而who studies…的定语从句是修饰the group leader。
原句应该翻译为
你昨晚遇到的那个男孩是学习非常努力的组长。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
您好,楼主!
who前面加了逗号的话,那就是一个断句了,定语从句从高三开始学习!
who修饰的应该是the group leader
英语学习定语从句,其实和口语关于也很大,读的念得背的非常多,在考试时候把单词填写进去多读几次就有感觉了,就是一种语感!这很重要!也很准!
希望对您有用,谢谢采纳!
who前面加了逗号的话,那就是一个断句了,定语从句从高三开始学习!
who修饰的应该是the group leader
英语学习定语从句,其实和口语关于也很大,读的念得背的非常多,在考试时候把单词填写进去多读几次就有感觉了,就是一种语感!这很重要!也很准!
希望对您有用,谢谢采纳!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
who指boy 因为boy和 group leader是同一个人啊。不用加逗号,在英文中一般都会把定语放在后面,…的形式。也可以翻译成你昨晚见到的那个男孩学习很努力是小组组长
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
回答:1. who从句修饰the group leader(即boy);2. 那个男生就是那个组长,是一个人;这两个定语从句都是限制性定语从句。本句翻译正确。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |