怎么做一个翻译?
2个回答
展开全部
首先,能否成为合格翻译与是否外语专业没多大联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力更重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。
合格翻译应具备的素质:
1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;
2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、属于和行文风格;
3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);
4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;
5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境
以上侧重笔译,口译也需要大量练习,通过CATTI 2口译者基本可以认为是一脚踏入翻译职场了。
至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。
合格翻译应具备的素质:
1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;
2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、属于和行文风格;
3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);
4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;
5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境
以上侧重笔译,口译也需要大量练习,通过CATTI 2口译者基本可以认为是一脚踏入翻译职场了。
至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询