英语或者法语比较好的 请 进

请将“温暖的泡沫”翻译成英语或者法语,二者皆可因为担心得不到好的答复所以暂且放20如果答案满意会追加50--100见谅!要求1、贴切、完美,无任何意义上的错误,最好能翻译... 请将 “温暖的泡沫”翻译成英语或者法语,二者皆可
因为担心得不到好的答复 所以暂且放20 如果答案满意 会追加50--100 见谅!
要求
1、贴切、完美,无任何意义上的错误,最好能翻译的唯美,伤感一些(即达到翻译的信、达、雅)
2、“温暖的”突出其让人向往、希冀的感情,“泡沫”则单纯的就是普通的肥皂泡(我是指,孩子游戏用吸管之类吹得七彩泡泡的那个肥皂泡)
3、要求也许有些许的不合理之处,请见谅,另外有不明白的地方也可以提出,我会尽量解释清楚的
4、我是想将这个作为一个虚拟学园的学园名称,这点也许有些帮助。
最后提前感谢大家的帮助!
展开
 我来答
何等恒等式
2010-09-28 · TA获得超过564个赞
知道答主
回答量:75
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
37°C Bubbles
随便想的,比较大胆
quality bubbles
从quality time引申,孩子们不懂时这么解释会比较温馨;但是从英文原意讲不是很合适,给外国人看就不大好了
foamy warmth
这个语法结构有变化,不知道你接受否。其中第二个词必须是名词,但warmth出现在名字不是很好,可以改成foamy warmy,当然,这样有点小孩子气。
sensi spume
这个应用了sensetive的变体,意思一样但更朗朗上口,两个字母都用s开头看着就更舒服。意思嘛,直译就是“善解人意的泡泡”引申一下还是可以理解成温暖的泡沫,而且不牵强,更重要的是,有你说的唯美的那种感觉,这种简化词的应用在英文命名中也是不少的。spume不是很常用,但是个中性词,没有歧义,可以应用。
总结一下,个人强烈推荐最后一个;如果太大胆不能接受,第三个其实也不错的。
百度网友ea2da3336
2010-09-28 · TA获得超过7049个赞
知道大有可为答主
回答量:5042
采纳率:0%
帮助的人:2006万
展开全部
法语:Mousse sentimentale
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
bisontin
2010-09-28 · TA获得超过668个赞
知道小有建树答主
回答量:1333
采纳率:0%
帮助的人:1322万
展开全部
法语mousse tendre(harmonieuse)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
patriciagu
2010-09-28 · TA获得超过190个赞
知道答主
回答量:289
采纳率:50%
帮助的人:203万
展开全部
Warm bubbles
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式