
英语或者法语比较好的 请 进
请将“温暖的泡沫”翻译成英语或者法语,二者皆可因为担心得不到好的答复所以暂且放20如果答案满意会追加50--100见谅!要求1、贴切、完美,无任何意义上的错误,最好能翻译...
请将 “温暖的泡沫”翻译成英语或者法语,二者皆可
因为担心得不到好的答复 所以暂且放20 如果答案满意 会追加50--100 见谅!
要求
1、贴切、完美,无任何意义上的错误,最好能翻译的唯美,伤感一些(即达到翻译的信、达、雅)
2、“温暖的”突出其让人向往、希冀的感情,“泡沫”则单纯的就是普通的肥皂泡(我是指,孩子游戏用吸管之类吹得七彩泡泡的那个肥皂泡)
3、要求也许有些许的不合理之处,请见谅,另外有不明白的地方也可以提出,我会尽量解释清楚的
4、我是想将这个作为一个虚拟学园的学园名称,这点也许有些帮助。
最后提前感谢大家的帮助! 展开
因为担心得不到好的答复 所以暂且放20 如果答案满意 会追加50--100 见谅!
要求
1、贴切、完美,无任何意义上的错误,最好能翻译的唯美,伤感一些(即达到翻译的信、达、雅)
2、“温暖的”突出其让人向往、希冀的感情,“泡沫”则单纯的就是普通的肥皂泡(我是指,孩子游戏用吸管之类吹得七彩泡泡的那个肥皂泡)
3、要求也许有些许的不合理之处,请见谅,另外有不明白的地方也可以提出,我会尽量解释清楚的
4、我是想将这个作为一个虚拟学园的学园名称,这点也许有些帮助。
最后提前感谢大家的帮助! 展开
4个回答
展开全部
37°C Bubbles
随便想的,比较大胆
quality bubbles
从quality time引申,孩子们不懂时这么解释会比较温馨;但是从英文原意讲不是很合适,给外国人看就不大好了
foamy warmth
这个语法结构有变化,不知道你接受否。其中第二个词必须是名词,但warmth出现在名字不是很好,可以改成foamy warmy,当然,这样有点小孩子气。
sensi spume
这个应用了sensetive的变体,意思一样但更朗朗上口,两个字母都用s开头看着就更舒服。意思嘛,直译就是“善解人意的泡泡”引申一下还是可以理解成温暖的泡沫,而且不牵强,更重要的是,有你说的唯美的那种感觉,这种简化词的应用在英文命名中也是不少的。spume不是很常用,但是个中性词,没有歧义,可以应用。
总结一下,个人强烈推荐最后一个;如果太大胆不能接受,第三个其实也不错的。
随便想的,比较大胆
quality bubbles
从quality time引申,孩子们不懂时这么解释会比较温馨;但是从英文原意讲不是很合适,给外国人看就不大好了
foamy warmth
这个语法结构有变化,不知道你接受否。其中第二个词必须是名词,但warmth出现在名字不是很好,可以改成foamy warmy,当然,这样有点小孩子气。
sensi spume
这个应用了sensetive的变体,意思一样但更朗朗上口,两个字母都用s开头看着就更舒服。意思嘛,直译就是“善解人意的泡泡”引申一下还是可以理解成温暖的泡沫,而且不牵强,更重要的是,有你说的唯美的那种感觉,这种简化词的应用在英文命名中也是不少的。spume不是很常用,但是个中性词,没有歧义,可以应用。
总结一下,个人强烈推荐最后一个;如果太大胆不能接受,第三个其实也不错的。
展开全部
法语:Mousse sentimentale
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
法语mousse tendre(harmonieuse)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Warm bubbles
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询