麻烦各位英语高手帮我解答下新概念英语第四册30课其中比较难的两句
1个回答
展开全部
1.第一句话是倒装句,主语是the true ocean,相当于:
The true ocean reaches at 2,500-3,500 fathoms in the course of a few hundred miles .
in the course of的意思的确是“在...的过程中”,课文的翻译是意译,楼主可以直译为:真正的海洋在延绵几百英里的过程中,深达2,500至3,500噚.
2.第二句话,reach是名词,意思是:区[领]域;区域,河段,流域;[美]岬
书上把lower reaches 翻译成“低处”,也可以说“低洼地带”
句子中which is certainly the result of.是句子理解的关键,意思是“.几乎可以确定是由.形成的结果”,即:这个很长的尾沙地带几乎可以确定是由那些物质形成的结果.
另一个关键是material 有两个后置定语,一个是过去分词短语transported out to deep water,另一个就是after being eroded from the continental masses,是介词短语做后置定语,由于有after,这个介词短语应该翻译在transported.之前,即:“这些物质在被从大陆块上侵蚀之后,又被运输到深水处”
这样就好理解这句话了.
The true ocean reaches at 2,500-3,500 fathoms in the course of a few hundred miles .
in the course of的意思的确是“在...的过程中”,课文的翻译是意译,楼主可以直译为:真正的海洋在延绵几百英里的过程中,深达2,500至3,500噚.
2.第二句话,reach是名词,意思是:区[领]域;区域,河段,流域;[美]岬
书上把lower reaches 翻译成“低处”,也可以说“低洼地带”
句子中which is certainly the result of.是句子理解的关键,意思是“.几乎可以确定是由.形成的结果”,即:这个很长的尾沙地带几乎可以确定是由那些物质形成的结果.
另一个关键是material 有两个后置定语,一个是过去分词短语transported out to deep water,另一个就是after being eroded from the continental masses,是介词短语做后置定语,由于有after,这个介词短语应该翻译在transported.之前,即:“这些物质在被从大陆块上侵蚀之后,又被运输到深水处”
这样就好理解这句话了.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询