日本语の1级の问题
~~ものを电话で话せば简単なものを、彼はわざわざ本人に会いに出かけた。きちんと勉强していれば大学に入れたものを。二つ例文の意味はなんですか、~ものをってどんな表现である?...
~~ものを
电话で话せば简単なものを、彼はわざわざ本人に会いに出かけた。
きちんと勉强していれば大学に入れたものを。
二つ例文の意味はなんですか、~ものをってどんな表现である? 展开
电话で话せば简単なものを、彼はわざわざ本人に会いに出かけた。
きちんと勉强していれば大学に入れたものを。
二つ例文の意味はなんですか、~ものをってどんな表现である? 展开
3个回答
展开全部
~~ものを 不満や后悔や残念な気持ちなどを表す。
以遗憾不满的语气表示转折。 可翻译成 明明。。。就行了却。。。 本来。。。但是。。。
比如
电话で话せば简単なものを、彼はわざわざ本人に会いに出かけた。
翻译过来就是“本来用电话说就行了,但是他非得特地亲自跑去见面”
きちんと勉强していれば大学に入れたものを。
翻译过来为 “本来认真学习的话,是可以考上大学的(‘但是没考上’或‘结果没考上’)。”
ものを放在句尾的时候,“说实际的情况”的内容经常省略掉了,如上句实际省略掉了“ 没考上大学”这个事实
再比如 仆に连络してくれば、迎えに行ってあげたものを。
联络我的话,本来可以去迎接的(但是没去迎接)
实际没去这个意思有但是句子里就不写了
再举个 早く言えばいいものを、何も言わないんだから。
本来早点说就可以了,为什么 什么也没说呢?
以上,供参考
以遗憾不满的语气表示转折。 可翻译成 明明。。。就行了却。。。 本来。。。但是。。。
比如
电话で话せば简単なものを、彼はわざわざ本人に会いに出かけた。
翻译过来就是“本来用电话说就行了,但是他非得特地亲自跑去见面”
きちんと勉强していれば大学に入れたものを。
翻译过来为 “本来认真学习的话,是可以考上大学的(‘但是没考上’或‘结果没考上’)。”
ものを放在句尾的时候,“说实际的情况”的内容经常省略掉了,如上句实际省略掉了“ 没考上大学”这个事实
再比如 仆に连络してくれば、迎えに行ってあげたものを。
联络我的话,本来可以去迎接的(但是没去迎接)
实际没去这个意思有但是句子里就不写了
再举个 早く言えばいいものを、何も言わないんだから。
本来早点说就可以了,为什么 什么也没说呢?
以上,供参考
参考资料: ~~ものを 不満や後悔や残念な気持ちなどを表す。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询