曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜……
大家别再乱解读了,没有文化背景的咬文嚼字实在害死人,这是日本人对英国童话的情结形成的表达习惯,我们国人没有这样的背景还是别再套用了,还不如来点中国味的,比如“曾经有一份真诚的爱情摆在我的面前,我没有珍惜……”
另附这句话的正确出处(来自豆瓣):
典故出自英国童话作家海伦.班尼曼(Helen Bannerman)于1899年创作的绘本
《The Story of Little Black Sambo》
海伦.班尼曼生於英国爱丁堡。1899到1918年间,她随担任军医的丈夫在殖民地印度居住了一段时间,两名女儿则仍留在苏格兰就学。那段期间里,班尼曼在写给女儿的家书中,经常将她对印度的印象编成小故事。
《The Story of Little Black Sambo》
【故事发生在印度,黑人小孩桑波在森林玩耍依次遇到四只老虎,为求保命他把身上的衣服、裤子、鞋子和伞分别给了四只老虎。得到东西的四只老虎都认为自己是森林中最漂亮的动物,于是互不相让进而发生争执,把衣服裤子鞋子和伞都扔掉了,只顾着相互咬住对方的尾巴,绕着一颗树转圈追逐。它们越跑越快,最后变作了一团黄油。。。
小桑波趁机取回自己的物品逃掉了,而桑波的爸爸刚好下班回来提着一个大罐子经过此地,大喊:“多美妙的黄油!俺装点回去给他娘煮东西吧!”回到家桑波的妈妈用黄油煮了很大很大的馅饼,小桑波化悲愤为力量,足足吃了169块。】
这本书出版即倍受欢迎被译为多国版本,20世界30年代,标题中的“black”被批评人士指出有歧视倾向,并在阅读后可能会伤害到黑人儿童的心灵,导致本书从“推荐儿童读物”列表中被除名。直到50年代,一些版本的名字都是被改为《The Story of Little “Brave” Sambo》
然而这个绘本的盗版早已传入日本,且广受喜爱,日本人并不认为这有什么歧视意味。
直到1953年,由岩波书店正式出版。
之后经不同出版社发行过不同版本,直至今日仍有发售。
这个绘本备受日本民众喜爱,因此在众多影视作品或者小说中都会用到这个“老虎融化为黄油”的典故,《挪威的森林》也是其中之一。