将下面的句子翻译成英语。

OurSundaydrives,interruptednowandagainbyaflattireorbygettingstuckinthemud,openedthewo... Our Sunday drives, interrupted now and again by a flat tire or by getting stuck in the mud, opened the world to us. Pavements were being rapidly extended. As an interim measure a single lane would be paved, adhering to one side of the road for a few miles and then switching to the other side. Travelers in either direction would use the paved lane, and he for whom it was the left lane would move over onto the dirt in the infrequent event of an oncoming car or wagon. The freedom of access and movement was thus double what a two-lane pavement could have afforded by the same date. 展开
xcvbxcbbncfnb
2010-10-03 · TA获得超过2858个赞
知道小有建树答主
回答量:930
采纳率:0%
帮助的人:651万
展开全部
机器翻译的,狗屁不通。

一点意见:

我对这段文字的理解在大方向上有点不同

首句的drives
我不会当作驾驶来解释
而是当作为'试行的解决方法'

在这基础上
opened the world to us可理解为'行得通','奏效'的意思

至於 interrupted now and again by a flat tire or by getting stuck in the mud,
先不要视作发生在作者身上的事故
而是星期日试行计划当天有些驾驶者所遇到的问题

后面的数句
试试以一些临时的道路安排及措施来理解

留意最后的一句
The freedom of access and movement was thus double what a two-lane pavement
could have afforded by the same date.
这显然是指道路应付交通流量的能力得到改善(...thus double what a ...could have afforded...)

***************************
试试朝这个方向去理解
以你本身的译文来说
应可应付自如

****************************

希望这些意见对你有所帮助
何必ya
2010-10-02 · TA获得超过301个赞
知道答主
回答量:57
采纳率:0%
帮助的人:54.7万
展开全部
我们星期天开车,打断了由轮胎或者被困在泥里,打开了世界。人行道被迅速扩展。作为一个单一的车道的临时措施,将秉承路的一侧为几英里,然后切换到另一边。旅行者在两个方向会使用铺设小巷,谁是左线会挪到灰尘在罕见的事件的车子或马车上。自由的访问和运动是什么这样双车道上的人行道上能提供相同的日期
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2010-10-05
展开全部
高级了~~英译英~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式