将下面的句子翻译成英语。
OurSundaydrives,interruptednowandagainbyaflattireorbygettingstuckinthemud,openedthewo...
Our Sunday drives, interrupted now and again by a flat tire or by getting stuck in the mud, opened the world to us. Pavements were being rapidly extended. As an interim measure a single lane would be paved, adhering to one side of the road for a few miles and then switching to the other side. Travelers in either direction would use the paved lane, and he for whom it was the left lane would move over onto the dirt in the infrequent event of an oncoming car or wagon. The freedom of access and movement was thus double what a two-lane pavement could have afforded by the same date.
世界在我们的周日乘车旅行中向我们敞开,虽然我们偶尔也会遇到瘪胎或在烂泥中抛锚。当时人行道正在迅速地扩展。作为一个过渡的办法,车道都是单线的,司机靠着车道的一侧开上几英里,再切换到另一侧。两个方向上的司机都使用同一条路面,如果正处于左方的司机碰上偶尔迎面而来的汽车或货车,就会躲闪到路面下面的泥路上。因此,单车道路面提供的进出路面的自由要远大于双车道路面在那个时期所提供的自由。
我翻译的,你帮帮我,改一改。 展开
世界在我们的周日乘车旅行中向我们敞开,虽然我们偶尔也会遇到瘪胎或在烂泥中抛锚。当时人行道正在迅速地扩展。作为一个过渡的办法,车道都是单线的,司机靠着车道的一侧开上几英里,再切换到另一侧。两个方向上的司机都使用同一条路面,如果正处于左方的司机碰上偶尔迎面而来的汽车或货车,就会躲闪到路面下面的泥路上。因此,单车道路面提供的进出路面的自由要远大于双车道路面在那个时期所提供的自由。
我翻译的,你帮帮我,改一改。 展开
3个回答
展开全部
一点意见:
我对这段文字的理解在大方向上有点不同
首句的drives
我不会当作驾驶来解释
而是当作为'试行的解决方法'
在这基础上
opened the world to us可理解为'行得通','奏效'的意思
至於 interrupted now and again by a flat tire or by getting stuck in the mud,
先不要视作发生在作者身上的事故
而是星期日试行计划当天有些驾驶者所遇到的问题
后面的数句
试试以一些临时的道路安排及措施来理解
留意最后的一句
The freedom of access and movement was thus double what a two-lane pavement
could have afforded by the same date.
这显然是指道路应付交通流量的能力得到改善(...thus double what a ...could have afforded...)
***************************
试试朝这个方向去理解
以你本身的译文来说
应可应付自如
****************************
希望这些意见对你有所帮助
我对这段文字的理解在大方向上有点不同
首句的drives
我不会当作驾驶来解释
而是当作为'试行的解决方法'
在这基础上
opened the world to us可理解为'行得通','奏效'的意思
至於 interrupted now and again by a flat tire or by getting stuck in the mud,
先不要视作发生在作者身上的事故
而是星期日试行计划当天有些驾驶者所遇到的问题
后面的数句
试试以一些临时的道路安排及措施来理解
留意最后的一句
The freedom of access and movement was thus double what a two-lane pavement
could have afforded by the same date.
这显然是指道路应付交通流量的能力得到改善(...thus double what a ...could have afforded...)
***************************
试试朝这个方向去理解
以你本身的译文来说
应可应付自如
****************************
希望这些意见对你有所帮助
展开全部
Our Sunday drives, interrupted now and again by a flat tire or getting stuck in the mud, opened the world to us. Pavements were being rapidly extended. As an interim measure a single lane would be paved, adhering to one side of the road for a few miles and then switching to the other side. Travelers in either direction would use the paved lane, and he for whom it was the left lane would move over onto the dirt in the infrequent event of an oncoming car or wagon. The freedom of access and movement was thus double what a two-lane pavement could have afforded by the same date.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我们周日驱动器,打断了爆胎或获得在现在又陷入泥潭,世界向我们打开了。路面正在迅速扩展。作为一项临时措施,单线将铺成,坚持一个的几英里路的一边,然后切换到另一边。在任何一个方向旅客将使用铺平了车道,他对他们来说,这是左线将走上污垢在一个以上的汽车或货车迎面而来的罕见事件。由于获取和行动自由因此一倍双线路面可以在同一日期之前给予
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询