一个很难解释的英语句子结构及翻译----------------不是高手勿进
Buttheattackswereandaresilly—andmissthepoint.Thenovelisstronglyanti-slavery.Jim’ssear...
But the attacks were and are silly—and miss the point. The novel is strongly anti-slavery. Jim’s search through the slave states for the family from whom he has been forcibly parted is heroic. 【As J. Chadwick has pointed out, the character of Jim was a first in American fiction—a recognition that the slave had two personalities, “the voice of survival within a white slave culture and the voice of the individual: Jim, the father and the man.”】
请解释【】里的句子,分析句子结构,详细点,然后再标准翻译。谢谢 展开
请解释【】里的句子,分析句子结构,详细点,然后再标准翻译。谢谢 展开
2个回答
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询