![](https://iknow-base.cdn.bcebos.com/lxb/notice.png)
一个很难解释的英语句子结构及翻译----------------不是高手勿进
Buttheattackswereandaresilly—andmissthepoint.Thenovelisstronglyanti-slavery.Jim’ssear...
But the attacks were and are silly—and miss the point. The novel is strongly anti-slavery. Jim’s search through the slave states for the family from whom he has been forcibly parted is heroic. 【As J. Chadwick has pointed out, the character of Jim was a first in American fiction—a recognition that the slave had two personalities, “the voice of survival within a white slave culture and the voice of the individual: Jim, the father and the man.”】
请解释【】里的句子,分析句子结构,详细点,然后再标准翻译。谢谢 展开
请解释【】里的句子,分析句子结构,详细点,然后再标准翻译。谢谢 展开
2个回答
展开全部
但这些攻击过去和现在看同样很蠢——没有正中要害。这个故事是坚决反对奴隶制的。吉米寻遍所有有奴隶的州要找到他曾经与之被迫分开的家人,他的这种行为是英勇的。正如J.C所说,在美国的小说史上,吉米的人物性格是前所未有的——让我们意识到奴隶的两种鲜明特点:想在白人奴隶文化背景下生存的呼声和要保留个性的呼声:吉米,父亲和男人。
As为非限制性定语从句的关系代词,指代后面句子。recognition和后面句子是同位语从句。
As为非限制性定语从句的关系代词,指代后面句子。recognition和后面句子是同位语从句。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询