你好,考catti三级笔译带词典
可以带字典,只限于带纸质的字典。
翻译专业资格(等级)考试是我国翻译系列职称评定制度的一项重大改革。与原有的评价体系相比,翻译职业资格(等级)考试体现了更加科学、客观、公平、公正的原则。申请人不受学历、资格和专业的限制。
用人单位可以根据需要聘用取得各级证书并符合翻译专业岗位要求的人员。在资格考试制度全面建立之前,旧制度与新制度之间存在共存期。翻译资格考试将逐步从语言和水平两个方面推进。随着考试逐步向全国推广,原有的翻译技术职务资格评审制度将逐步退出历史舞台。
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,遵守职业道德,具有一定外语水平的,均可申请相应语言和水平的考试。
经国家有关部门同意。允许在中华人民共和国境内工作的外国人和符合上述规定的香港、澳门、台湾的专业人员,也可以申请考试和登记。
但是据说我提到的两本词典覆盖面比较广,一些生杂词都能找到,或者需要查的正是理解句子的关键词呢?据你的经验,《朗文当代高级英文词典》(外研社2009版)和《汉英词典》(姚小平主编、外研社2010版)已经够用了吗?
其实,《朗文当代高级英文词典》(外研社2009版)和《汉英词典》(姚小平主编、外研社2010版)已经够用了,因为你必须掌握5000以上的积极词汇量,否则你也难以通过综合能力考试。而根据我的经验,理解句子的关键词都是在《英语词汇全攻略3级》这本书里的范围内,而人名地名如果在这两本词典里查不到,在你提到的那两本词典一般也查不到,需要自己音译并加括号里面写上原文。
考catti三级笔译需要带的词典是:《朗文当代高级英文词典》(外研社2009版)和《汉英词典》(姚小平主编、外研社2010版)。
CATTI简介:CATTI即"翻译专业资格(水平)考试"(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
《朗文当代高级英语辞典》是2014年5月1日外语教学与研究出版社出版的图书,作者是英国培生教育出版亚洲有限公司。
问世于1978年的《汉英词典》是新中国成立以来第一部内容充实的汉英词典,其编纂工作始于1971年。根据毛泽东主席的指示,在周恩来总理的直接关怀下,当时北京外国语学院(现为北京外国语大学)英语系主任吴景荣教授,带领数十位专家学者历经8年艰辛,终于编撰完成了这部具有里程碑意义的工具书巨作,其时由商务印书馆出版。
可以带纸质版一本汉译英和一本英译汉词典。CATTI考试词典推荐
词典:陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+ 外研社的汉英字典
考过的同学原话:”然后在考场发现英专的都没我的装备专业。。。关于词典,不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但我总想着要是词典小有的词查不到多亏。
不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯、费时间。”
Joy有话说:
之前我还给学员推荐小词典,但是今年二级和三级学员说很多小词典都查不到,所以有必要带上两本大家伙。
如果词典查不到,怎么办?
如果查不到,建议:
A.直接英语,不用翻译,因为我们有看过有的文章没有对应汉语的英文是直接写英语的。
B.音译完之后,一定要写上括号,在括号里面写上英文,这个是方便考证的一个翻译处理方法!考过的同学原话:“一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。”