翻译两句话!!高分送出了!!!
翻译的要有诗意些,就是要美一些,不要翻译成大白话~翻译的内容是:“许多天过去了,那条黄纱巾仍旧挂在那里。它为什么一直挂在那儿没人买?那条黄纱巾,装饰了女孩的梦。其实很简单...
翻译的要有诗意些,就是要美一些,不要翻译成大白话~
翻译的内容是:
“许多天过去了,那条黄纱巾仍旧挂在那里。它为什么一直挂在那儿没人买?那条黄纱巾,装饰了女孩的梦。
其实很简单,中年人挂了个标签在旁边。标签上写着:永不出售。” 展开
翻译的内容是:
“许多天过去了,那条黄纱巾仍旧挂在那里。它为什么一直挂在那儿没人买?那条黄纱巾,装饰了女孩的梦。
其实很简单,中年人挂了个标签在旁边。标签上写着:永不出售。” 展开
18个回答
展开全部
我觉得楼主要不要把整篇文章弄出来,或解释一下意思,翻译得诗意的话有时候意思会偏,但意思明白了以后大家会比较贴近原文的
我把他写成了诗,如果你能把意思更准确的描述出来我可以改改:
Days have gone by, 好多天过去了
The yellow scarf still remained. 那黄色的纱巾还在那里
Why is there no one to buy? 为什么没有人来买?
The scarf that adorns the dream of a maid. 那装饰女孩梦想的纱巾
Quite simple is the answer, 答案其实挺简单
To why the deal was ever to fail. 为什么总是没有卖出去
For a middle-aged man put there a poster, 因为一个中年人在那放了一块牌子
That read " Never For Sale" 写着“永不出售”
语法正确,每一句都押韵,意思也准确,楼主有点英文底子就能读出味道了
P.S.我也觉得“中年人”可以改成别的比较好。
我把他写成了诗,如果你能把意思更准确的描述出来我可以改改:
Days have gone by, 好多天过去了
The yellow scarf still remained. 那黄色的纱巾还在那里
Why is there no one to buy? 为什么没有人来买?
The scarf that adorns the dream of a maid. 那装饰女孩梦想的纱巾
Quite simple is the answer, 答案其实挺简单
To why the deal was ever to fail. 为什么总是没有卖出去
For a middle-aged man put there a poster, 因为一个中年人在那放了一块牌子
That read " Never For Sale" 写着“永不出售”
语法正确,每一句都押韵,意思也准确,楼主有点英文底子就能读出味道了
P.S.我也觉得“中年人”可以改成别的比较好。
展开全部
Many days have passed, and the yellow shawl still hung on there. why does it have to hang in there? no one to buy the yellow shawl, trimmed girl dreams. in fact, it is very simple, middle-aged man has put a label. label on the sale. "never :
应该可以吧!呵呵
应该可以吧!呵呵
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Many days passed, the yellow ShaJin still hanging in there. Why does it always hang in there nobody buy? The yellow so adornment the girl's dream.
Actually very simple, middle-aged hang a tag beside. Label: never sell 欢迎采纳
谢谢
Actually very simple, middle-aged hang a tag beside. Label: never sell 欢迎采纳
谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
许多天过去了,那条黄纱巾仍旧挂在那里。
Many days passed, but the yellow shawl is still there.
它为什么一直挂在那儿没人买?
Why nobody buy it for such a long time?
那条黄纱巾,装饰了女孩的梦。
That yellow shawl dreamed the girl's dream.
其实很简单,中年人挂了个标签在旁边。标签上写着:永不出售。
The answer is simple, the middle-aged man labeled it: Never Sell.
Many days passed, but the yellow shawl is still there.
它为什么一直挂在那儿没人买?
Why nobody buy it for such a long time?
那条黄纱巾,装饰了女孩的梦。
That yellow shawl dreamed the girl's dream.
其实很简单,中年人挂了个标签在旁边。标签上写着:永不出售。
The answer is simple, the middle-aged man labeled it: Never Sell.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“Many days passed, the yellow ShaJin still hanging in there. Why does it always hang in there nobody buy? The yellow so adornment the girl's dream.
Actually very simple, middle-aged hang a tag beside. Label: never sell.”
Actually very simple, middle-aged hang a tag beside. Label: never sell.”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Many days passed, the yellow ShaJin still hanging in there. Why does it always hang in there nobody buy? The yellow so adornment the girl's dream.
Actually very simple, middle-aged hang a tag beside. Label: never sell. "
Actually very simple, middle-aged hang a tag beside. Label: never sell. "
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询