英语翻译,谢谢!!!!
"youarechokinguponthereins"shecried."doitellyouhowtofluffupapillow?"heasked."no."shes...
"you are choking up on the reins"she cried.
"do i tell you how to fluff up a pillow?"he asked.
"no."she said."because i konw how to fluff up a pillow. you are going to kill us all"
原文翻译是这样的
"你在乱来,乱抽缰绳"她叫道.
"我是不是告诉过你怎样抖松一个枕头?"他问道.
"没有,因为我知道怎样抖松枕头.你这样做会害死我们的."她说.
这段话到底怎么翻译.其中有关抖松枕头的那几句是不是有什么隐含的意义啊,不明白.谢谢。
这个是<惊悚豪宅>里面的,也叫<鬼屋>.艾迪墨菲主演的.
这段话出现在两个鬼魂依兹拉和爱玛驾着灵柩车,带JIM和两个孩子去墓地.他们在车上的对话. 展开
"do i tell you how to fluff up a pillow?"he asked.
"no."she said."because i konw how to fluff up a pillow. you are going to kill us all"
原文翻译是这样的
"你在乱来,乱抽缰绳"她叫道.
"我是不是告诉过你怎样抖松一个枕头?"他问道.
"没有,因为我知道怎样抖松枕头.你这样做会害死我们的."她说.
这段话到底怎么翻译.其中有关抖松枕头的那几句是不是有什么隐含的意义啊,不明白.谢谢。
这个是<惊悚豪宅>里面的,也叫<鬼屋>.艾迪墨菲主演的.
这段话出现在两个鬼魂依兹拉和爱玛驾着灵柩车,带JIM和两个孩子去墓地.他们在车上的对话. 展开
2个回答
展开全部
我认为fluff up a pillow可理解为垫高枕头,意味高枕无忧.
或着也可理解为整理枕头或敲打枕头,也有放松的意思.
根据你说的这部片子的内容,这三句话翻译如下:
"you are choking up on the reins"she cried.
---"你在乱来,乱抽缰绳"她叫道
"do i tell you how to fluff up a pillow?"he asked.
---"我不是告诉过你如何放松(自己紧张的神经)吗?"他问道.
"no."she said."because i konw how to fluff up a pillow. you are going to kill us all"
---"根本不是!"她说,"因为我知道什么才能放松自己,你这样只会害死我们"
我认为是男的马车驾得太快太不稳,女的比较担心这样的安全,男的让她不要那么紧张.
或着也可理解为整理枕头或敲打枕头,也有放松的意思.
根据你说的这部片子的内容,这三句话翻译如下:
"you are choking up on the reins"she cried.
---"你在乱来,乱抽缰绳"她叫道
"do i tell you how to fluff up a pillow?"he asked.
---"我不是告诉过你如何放松(自己紧张的神经)吗?"他问道.
"no."she said."because i konw how to fluff up a pillow. you are going to kill us all"
---"根本不是!"她说,"因为我知道什么才能放松自己,你这样只会害死我们"
我认为是男的马车驾得太快太不稳,女的比较担心这样的安全,男的让她不要那么紧张.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询