人人影视字幕组的翻译大学公开课程

 我来答
光辉64抂儃S
2016-05-14 · TA获得超过124个赞
知道答主
回答量:164
采纳率:0%
帮助的人:56.3万
展开全部

2010年年初,一家以内容分享知名的网站就曾找到人人字幕组组长梁良,希望人人字幕组帮忙翻译耶鲁大学公开课:哲学-死亡。  此时,国内网民对开放课还所知甚少。尽管早在7年前,大陆的中国开放式教育资源共享协会便已成立,但因以国内高校为对象,在社会上影响力极有限;而在台湾,朱学恒带领着志愿者团队OOPS已经翻译了近6年开放课。
作为人人字幕组成立6年来坚持至今的唯一元老,梁良2008年就对开放课程有所耳闻,但因人手不足,一直未动念翻译。顶不住朋友的软磨硬泡,梁良最终应允下来,但他还是动了个小心思,将第一集课程拆分后作为测试新人的任务分发下去。接着,回收、筛选、合并、校对之后交了差。5月底,《死亡》上线,结果出乎意料!上线没多久,后面便跟出几百个充满溢美言辞的帖子,“神一样的开放课程”、“神一样的字幕组”这样的句子被后来者不断重复。
“做字幕这么久,还是第一次看到这么夸张的场面,”梁良激动了。这天晚上,他紧急召集组员讨论,一个新的“课程组”迅速成立。增开的《金融市场》、《心理学导论》,加上《死亡》课程,也都立刻确定了负责总监。此时,梁良才知道,原来纪录片组的张琼等人已经翻译了哈佛大学的政治哲学课《正义》。人人字幕组在不知不觉间进入了一个新的领域——教育资源的分享与传播。
梁良很可能是1000多组员中学历最低的人。出生于广西柳州的梁良上完初中便外出打工,至今还会被催交学费的噩梦惊醒。他用第一年的工资买了电脑,通过网络学会了电脑绘画、影视后期、服务器技术,最终找到一份衣食无忧的工作,他说:“我从网络获得了东西,那么我要回报它。如果公开课能帮助更多的人,那我应该更加努力去做。”
人人字幕组首先联系上台湾朱学恒和大陆另一家字幕组TLF。三家商定各自翻译,齐头并进,资源共享,避免重复。朱学恒对人人字幕组的同行评价颇高:“从整体来说,大陆字幕组的志愿者的英文水平更高更整齐。”
在《死亡》上线两周后,人人字幕组陆续开出《聆听音乐》、《古希腊历史简介》、《欧洲文明》等7门课程。8月份,又新加入《美国内战与重建》、《新约》、《心理学,生物学和食品政治学》3门。这10多门翻译后的开放课通过论坛、社交网络、内容分享等网站呈几何式蔓延扩散。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式