南美的西班牙语和西班牙的西班牙语很不同么
南美的西班牙语和西班牙人的西班牙语确实差距挺大,主要体现在两个方面: 1语音语调不同 2 语法上的表达习惯不同。当时本科学习西班牙语的时候我们的外教是墨西哥外教,而后来我又去西班牙留学了一年,所以对于南美的西班牙语和西班牙的西班牙语都比较了解。
首先不管是南美人讲的、还是西班牙人讲的西班牙语,语速都特别快。但是从说话的语音语调上,我们会发现西班牙人的语音语调相对来讲还是比较规范的,也相对比较平稳,吐字也都比较清晰。而南美人的西班牙语吞音现象比较严重,语音语调的变化比西班牙人更多。而如果你遇到哥伦比亚和墨西哥人讲话就还相对好懂,遇到其他南美的朋友们可能就没那么走运了。
如果光说语音语调,那无非就是北京普通话和天津普通话之间的差别。但是两个地区的西班牙语,不只在语音语调上有差异,在语法的表达习惯上也有差异。南美人特别喜欢用第三人称单数,相当于我们汉语的“您”(Usted)来称呼对方,而并不会用“你”(TU)这个称呼。而“你们”(vosotros)这个人称也甚少使用,他们更喜欢用“诸位”(Ustedes),也就是第三人称单数的复数形式。
不要小看人称的变化。因为西班牙语中每个对应的人称都会对应不同的动词变位。也就是说,人称变了,动词也会变,形容词也会变。这是一连串的连锁反应。最后看起来,连句子都变了。
2017-09-16 · 朗阁·雅思·新托福·SAT·小语种
南美的西班牙语和西班牙的西班牙语的区别大概是:
语音语调
南美的秘鲁、厄瓜多尔、哥伦比亚和巴拉圭,这几个国家的发音差别不大,和西班牙的西班牙语区别比较突出的是在拉美z,s都发s,是不会咬舌的,但是在西班牙,有很大的区别,比如sábado和zapato这个读的时候一定要有差异的。
语法
在秘鲁确实不用vosotros第二人称复数形式,统统都是ustedes,导致我到了西班牙之后给学生上课还称呼他们ustedes, 学生特别不习惯,说我太客气了哈哈。
用词
这个不仅是拉美的西班牙语和西班牙的西语之间差别很大,就连拉美国家之间的词汇差别也非常大。在拉美,花生叫maní, 到了西班牙之后花生居然叫cacahuete,这两个根本都不搭边。还有秘鲁的汽车叫carro,每次读这个单词我都捏把汗,讨厌的词中大舌音,在西班牙好啦,就叫coche,简单易读。拉美人特别喜欢用小缀,cafecito, casita, carrito.....太多了,这个在西班牙人中不常见。总之用词方面的差别还是蛮大的,要多加小心,否则闹笑话是小事,无意中冒犯了人家可就不好了。