展开全部
选として,意思是作为。整句话的意思是:
“因为生病了,那就作为一个病人安静地去睡吧。”
みたいに的意思是“像……地”,因为前一句话讲真病了,所以这里就不是像病人一样。
らしい这里不是连用形,不能后续用言,所以选这个也不对,如果要用らしい,这里要活用成“らしく”。
“因为生病了,那就作为一个病人安静地去睡吧。”
みたいに的意思是“像……地”,因为前一句话讲真病了,所以这里就不是像病人一样。
らしい这里不是连用形,不能后续用言,所以选这个也不对,如果要用らしい,这里要活用成“らしく”。
追问
不好意思我写错了 就是らしく 谢谢
追答
らしい和みたい虽然说都翻译成“像……”,但是意思完全不一样:
如果是“病人みたいに”意思是本来不是病人,要模仿/装作病人的样子。
“病人らしく”的意思则是“像一个病人该有的样子……”,隐含意思是“成为病人是既定事实,所以要做病人该做的事,比如按时吃药多休息等。”。
所以整句话的意思是“既然生病了,就要像一个病人该有的样子,安静地休息。”
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询