害人之心不可有,防人之心不可无,怎么翻译?
翻译:
行善不能有伤害别人的坏念头,但是也要防备他人,警惕他人。
一、原文
“害人之心不可有,防人之心不可无;宁受人之欺,毋逆人之诈。”
二、译文
行善不能有伤害别人的坏念头,但是也要防备他人,警惕他人。宁可忍受他的欺骗,也不要当面拆穿他的骗局。
三、出处
洪应明·《菜根谭》
扩展资料
一、创作背景
该书成书和刊行的时间可能在万历年间的中后期或末期。这时,神宗皇帝治国无道,宦官专权,朝纲废弛,党祸横流,由嘉靖朝开始显露端倪的内忧外患至此更加深重起来,有识之士的思想异常沉闷,无法从当时十分激烈的社会矛盾中解脱出来,于是就会有人形诸笔墨,表达时代的心声。
二、作品赏析
《菜根谭》博大精深,妙处难以言传。它文字简炼明隽,更是叫人含咀无穷,同时它亦骈亦散,融经铸史,兼采雅俗。它似语录,但是有语录所没有的趣味;似随笔,而有随笔所不易及的整饬;似训诫,却有训诫所缺乏的亲切醒豁。
洪自诚《菜根谭》的文辞秀美,对仗工整,含义深邃,耐人寻味。表现了洪氏的儒、释、道思想之三味,读之令人心旷神怡。
三、作者简介
洪应明,字自诚,号还初道人,籍贯不详,有《菜根谭》传世。根据他的另一部作品《仙佛奇踪》,得知他早年热衷于仕途功名,晚年归隐山林,洗心礼佛。万历三十年(1603)前后曾居住在南京秦淮河一带,潜心著述。与袁黄、冯梦桢等人有所交往。
参考资料来源:百度百科-菜根谭
“害人之心不可有,防人之心不可无”另一种说法是:(Love your neighbour, yet pull not down your fence.)
广告 您可能关注的内容 |