さようなら到底怎么用? 50
最近在读一个日语班,班里同学都是成年人了。可我们的日语外教每次下课后都对我们说:“皆さん,今日の授业はこれですけど,では,さようなら。”大家也这么回最后一句,我就不说,因...
最近在读一个日语班,班里同学都是成年人了。可我们的日语外教每次下课后都对我们说:“皆さん,今日の授业はこれですけど,では,さようなら。”大家也这么回最后一句,我就不说,因为我觉得这感觉太奇怪了!————记得看过各种关于这个词用法的文章,说除非是特殊情况否则一般都不用的啊?我们一周一课,老师对一群成年人每周一次さようなら?大家觉得如何呢?
展开
15个回答
展开全部
さようなら的用法:
「さようなら」的来源
「さようなら」原本是从接续词「左様(さよう)ならば」(“那样的话”)演变而来。日本人喜欢省略,这句话的完整表达是「さようならば、またのちほどお会いしましょう」(“那么,下次再见”),但日本人省略了「さようならば」之后的内容,并去掉了「ば」就形成了现在所说的「さようなら」。
日语的这种省略还体现在各种常用语中,比如「こんにちは」(你好)是「今日はご机嫌いかがですか」(“今天你好吗?”)的省略。
2.「さようなら」与「さよなら」
「さよなら」是「さようなら」的略称,用法基本相同。但做サ变动词使用时一般使用「さよなら」,比如「学校生活とさよならする」(“告别学生生活”)
「さようなら」的来源
「さようなら」原本是从接续词「左様(さよう)ならば」(“那样的话”)演变而来。日本人喜欢省略,这句话的完整表达是「さようならば、またのちほどお会いしましょう」(“那么,下次再见”),但日本人省略了「さようならば」之后的内容,并去掉了「ば」就形成了现在所说的「さようなら」。
日语的这种省略还体现在各种常用语中,比如「こんにちは」(你好)是「今日はご机嫌いかがですか」(“今天你好吗?”)的省略。
2.「さようなら」与「さよなら」
「さよなら」是「さようなら」的略称,用法基本相同。但做サ变动词使用时一般使用「さよなら」,比如「学校生活とさよならする」(“告别学生生活”)
展开全部
1、「さようなら」是最正式的告别用语,对任何人都可以使用。在中小学校里跟老师告别时也用「さようなら」。
2、平常家人、同事之间并不用「さようなら」道别。
因为在日语中,它含有一种不再相见之意,甚至永别的情况。平时不太使用,带有生离死别、心情悲伤的词语,含有依依惜别之意,因此,使用的范围极其狭小,要慎用。
2、平常家人、同事之间并不用「さようなら」道别。
因为在日语中,它含有一种不再相见之意,甚至永别的情况。平时不太使用,带有生离死别、心情悲伤的词语,含有依依惜别之意,因此,使用的范围极其狭小,要慎用。
追问
我们可不是中小学生啊,最小的都20了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
さよなら在日语里是再见的意思;さよなら是さようなら的略称,用法基本相同。此外,「さようなら」有“永别”的含义,因此一些日本人并不乐于使用。さよなら列句:では,あしたまでさようなら。那么,明天见。みなさん,さようなら。诸位,再见。 这是我的意见。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
正是因为一周一次,所以可以用。一般用这个词,就表示有一段时间见不到,然后才引申出不想见,再也不见的意思。
追问
一周一次不算是很长时间见不到吧?如果一月一次还差不多。你这个解释我不满意。
追答
不管你对这个解释满不满意,事实就是这样,有本事你去质疑日本人好吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不用归纳过度,さようなら就是再见,但较正式较客套。轻松环境或亲近之人之间不用。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询