“整天说而不做是没有用的”用英语怎样翻译?

 我来答
莘芳懿辉嘉
2019-11-07 · TA获得超过2.9万个赞
知道小有建树答主
回答量:1.1万
采纳率:30%
帮助的人:899万
展开全部
上面几位好像是用翻译软件翻译的,是不是有些不负责呢?
本人认为用it作形式主语来避免英语中“头重脚轻”的现象比较好。
e.g.It
is
no
use
that
saying
all
day
without
doing.
it
makes
no
difference/sense
that
saying
all
day
without
doing.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式