
英翻中一句,谢谢~
Wemayregardthiswayoflookingatit—history—asthetime-aspectofallthings。我知道里面是个regardas的句...
We may regard this way of looking at it—history—as the time-aspect of all things。
我知道里面是个regard as的句型, this way of looking at it—history看做一部分,译成
我们可以把审视历史的方法看做所有事物的时间什么什么?
然后我看到有人翻译的是
我们可以把这种审视的方式看做——历史就是所有事物的时间之面貌。
他好像把this way of looking at it—history这部分割裂了,到底哪个对呢?
求解释,
谢谢诶 展开
我知道里面是个regard as的句型, this way of looking at it—history看做一部分,译成
我们可以把审视历史的方法看做所有事物的时间什么什么?
然后我看到有人翻译的是
我们可以把这种审视的方式看做——历史就是所有事物的时间之面貌。
他好像把this way of looking at it—history这部分割裂了,到底哪个对呢?
求解释,
谢谢诶 展开
6个回答
展开全部
呵呵,首先你的这的句子并不是完整的句子,所以得出来的翻译肯定有出入。完整的句子如下:
We may regard this way of looking at it—history as the time-aspect of all things: a pen-nib, the universe, the fiddled before me as I write, as a relative conception of history.
regard as句型里的as 是最后一个as,故句子的主干是:
We may regard this way of looking at it as a relative conception of history。
把主干和枝干分清楚后才能有准确的翻译。
整段句子的参考翻译如下:
我们可以把这种审视的方式看作——历史就是所有事务的时间之面貌:一支笔尖、宇宙、眼前我写作的领域……作为历史的相对观念。
We may regard this way of looking at it—history as the time-aspect of all things: a pen-nib, the universe, the fiddled before me as I write, as a relative conception of history.
regard as句型里的as 是最后一个as,故句子的主干是:
We may regard this way of looking at it as a relative conception of history。
把主干和枝干分清楚后才能有准确的翻译。
整段句子的参考翻译如下:
我们可以把这种审视的方式看作——历史就是所有事务的时间之面貌:一支笔尖、宇宙、眼前我写作的领域……作为历史的相对观念。
展开全部
如此这般审视历史的方法,堪比时光审视世人,,匆匆逝去。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
虽然我们之间相隔成千上万里,但正如唐朝一位诗人说的我们却是“天涯若比邻”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
虽然有距离成千上万英哩在我们之间,
“长的距离不分离知心朋友”,作为你的一个唐朝诗人一次说。
“长的距离不分离知心朋友”,作为你的一个唐朝诗人一次说。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
虽然我们之间隔着一万英里的距离,唐朝一位诗人曾经说过:“长途跋涉没有单独的知己。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我们之间虽然距离数万英里,但“一个唐代诗人曾经说过:长途跋涉没有单独的知己”
。
。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询