英翻中一句,谢谢~

Wemayregardthiswayoflookingatit—history—asthetime-aspectofallthings。我知道里面是个regardas的句... We may regard this way of looking at it—history—as the time-aspect of all things。
我知道里面是个regard as的句型, this way of looking at it—history看做一部分,译成
我们可以把审视历史的方法看做所有事物的时间什么什么?

然后我看到有人翻译的是
我们可以把这种审视的方式看做——历史就是所有事物的时间之面貌。
他好像把this way of looking at it—history这部分割裂了,到底哪个对呢?
求解释,
谢谢诶
展开
 我来答
learnmore10
2010-10-11 · TA获得超过146个赞
知道答主
回答量:37
采纳率:0%
帮助的人:26万
展开全部
呵呵,首先你的这的句子并不是完整的句子,所以得出来的翻译肯定有出入。完整的句子如下:
We may regard this way of looking at it—history as the time-aspect of all things: a pen-nib, the universe, the fiddled before me as I write, as a relative conception of history.
regard as句型里的as 是最后一个as,故句子的主干是:
We may regard this way of looking at it as a relative conception of history。
把主干和枝干分清楚后才能有准确的翻译。
整段句子的参考翻译如下:
我们可以把这种审视的方式看作——历史就是所有事务的时间之面貌:一支笔尖、宇宙、眼前我写作的领域……作为历史的相对观念。
想要飞2011
2010-10-10
知道答主
回答量:17
采纳率:0%
帮助的人:5.8万
展开全部
如此这般审视历史的方法,堪比时光审视世人,,匆匆逝去。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
创作者77Xcn9uA8e
2019-10-13 · TA获得超过3697个赞
知道大有可为答主
回答量:3063
采纳率:29%
帮助的人:415万
展开全部
虽然我们之间相隔成千上万里,但正如唐朝一位诗人说的我们却是“天涯若比邻”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
创作者BDK6r5eXJj
2019-03-02 · TA获得超过3773个赞
知道大有可为答主
回答量:3052
采纳率:34%
帮助的人:231万
展开全部
虽然有距离成千上万英哩在我们之间,
“长的距离不分离知心朋友”,作为你的一个唐朝诗人一次说。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
创作者QUZt6njklY
2019-05-25 · TA获得超过3786个赞
知道大有可为答主
回答量:3110
采纳率:25%
帮助的人:187万
展开全部
虽然我们之间隔着一万英里的距离,唐朝一位诗人曾经说过:“长途跋涉没有单独的知己。”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
创作者ivljxl6dk0
2019-12-12 · TA获得超过3797个赞
知道大有可为答主
回答量:3028
采纳率:28%
帮助的人:183万
展开全部
我们之间虽然距离数万英里,但“一个唐代诗人曾经说过:长途跋涉没有单独的知己”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式