请帮我分析这句省略了主谓的定语从句?
Itwasawintermorning,justacoupleofweeksbeforechristmas2005.译文:一个冬天的早上,也就是2005年圣诞前的几个星期...
It was a winter morning, just a couple of weeks before christmas 2005.
译文:一个冬天的早上,也就是2005年圣诞前的几个星期。
请参考译文分析“just a couple of weeks before christmas 2005.”为何是省略了主谓的定语从句,务必详细说明,感谢! 展开
译文:一个冬天的早上,也就是2005年圣诞前的几个星期。
请参考译文分析“just a couple of weeks before christmas 2005.”为何是省略了主谓的定语从句,务必详细说明,感谢! 展开
12个回答
展开全部
it was是前面组句的主语加谓语动词。而后面做表语的名词morning可以作为后面定语从句的先行词。后面的短语如果变成定语从句的话,可以加上which was,这样就是个完整的定语从句。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
逗号后面的部分确实可以加上which was变成非限制性定语从句
which was just a couple of weeks before Christmas 2005.
但省略which was之后,就不再是从句了(因为没有主谓语不成句子!) ,而变成了一个独立成分。
也就是说,①逗号后面加上which was之后,确实是一个非限制性定语从句;②原有结构不是定语从句,甚至连句子都不是,而只是一个独立结构,用以对winter morning大致是什么时间的作出说明。
更多追问追答
追问
请问就单单“just a couple of weeks before christmas 2005.”是怎么译成“也就是2005年圣诞前的几个星期。”的星期的嘞?
可以追加10财富值的。
追答
字面意思是“在2005年圣诞前仅仅几周”,至于“也就是”则是这种独立成分自带的,即:当独立成分或非限制性定语从句是对逗号前的内容进行解释时,常被译为“,也就是…”
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
It was a winter morning, just a couple of weeks before Christmas 2005.
这是2005年圣诞前的几个星期的一个冬天的早上。
完整的应该是:It was a winter morning, which accounted just a couple of weeks before Christmas 2005.
which accounted视为主谓结构,所以那样分析的。
望采纳
这是2005年圣诞前的几个星期的一个冬天的早上。
完整的应该是:It was a winter morning, which accounted just a couple of weeks before Christmas 2005.
which accounted视为主谓结构,所以那样分析的。
望采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这里并非是省略了主谓语的定语从句,just a couple of weeks before Christmas 2005 是前面a winter morning 的同位语,是去解释这个冬天早晨是什么时候的早晨。
追问
噢噢,那如果按照是同位语的结构来说的话,对应的译文是什么呢?
追答
可译为:这是一个冬天的早晨,就在2005年圣诞节前的几个星期。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询