1个回答
2021-05-10 · 专注大学生职业技能培训在线教育品牌
关注
展开全部
1. 了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文
汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
2. 熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分
了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:
S+V(主语+动词)S:主语;
S+V+C(主语+动词+补语)V:动词;
S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语;
S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语;
S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询