以前的南朝鲜为什么现在叫韩国呢?这是音译还是意译?
为什么以前的南朝鲜现在叫韩国?题主提出的这个视角很有意思,是音译还是意译?其实音译和意译这种区分应用于东亚以外的语言更贴切一些,而对于东亚这几个国家,其实中国翻译他们的词汇,更多采用的是“字译”这种只有在东亚几国之间才能使用的方式。
什么是“字译”
“字译”是石头君自己创造的一个名词,意思就是翻译东亚国家的名词时,最标准的译法是根据这几个国家相应词汇的汉字写法进行翻译。因为在历史上,这几个国家都曾长期使用汉字,这也使他们本国语言里几乎每个词汇都有对应的汉字词汇。
尽管近代以来,韩国已经很少再使用汉字,但韩国人的身份证上却仍然都要填写汉字姓名,因为只用韩文姓名会出现许多同音字没法区分,导致巨量的同名现象。此外一些常用词汇也都仍然保留有汉字写法,所以汉语翻译的时候最规范的方法是直接根本其汉字写法,照搬过来。
(韩国人的身份证,都有汉字姓名)
其实这方面最近几年有过几个非常典型的例子,都涉及体育明星人名的翻译。比如在上世纪末,韩国有一个乒乓球明星,曾经给中国队在国际赛场造成过很多麻烦。最初几年国内媒体一直是根据他名字的韩语语音,把他的名字翻译成“金泽洙”,但后来有一年这位来中国打比赛,看到赛场上写的自己的中文姓名之后,却突然说写的不对,自己的名字用汉字写应该是“金择洙”。当时这件事也让很多国内媒体感到大吃一惊,没想到一句中文不会说的金择洙竟然能纠正自己名字的中文译法。
(曾经自行纠正汉字译名的金择洙)
而同样的事去年又出现了一次。喜欢排球的朋友肯定都知道,这几年韩国女排有一位在世界排坛上也堪称顶尖的强力主攻手,之前国内媒体一直把她的名字翻译成“金延璟”。但去年年底,这位韩国巨星来到中国的俱乐部打球,结果一到中国她也立即跟中国媒体说中国媒体把她的名字写错了,她的名字用汉字写出来应该是“金软景”,仨字人家自己给改了俩。但这其实真的不是翻译出错,而是因为韩国既用汉字又不常用汉字,导致国内媒体很多时候只能看到他们的韩语名字或者是英文译名,而这样翻译的遇到同音字真的没法保证准确。但他们每个人又都知道自己的汉字名字,所以中国媒体通过韩语发音翻译的韩国人名,才会经常被韩国人自己指出翻译的不对。
(同样曾自行纠正汉字姓名的金软景)
“南朝鲜”到“韩国”——两种字译的结果
但具体到从“南朝鲜”变成“韩国”,则是在字译之外,还另外有一些原因。其实这原因说出来也挺简单的,因为历史原因,中国和韩国建交时间非常晚,到1992年才建交。所以在中韩建交之前,中国大陆并没有用韩国自己定的国名称呼韩国,而是用借用朝鲜半岛的名字,将其称为南朝鲜。当然这里面有一些相对复杂的原因,这里石头君就不多说了。
(韩国最大的报纸之一:《朝鲜日报》,报名完全用汉字书写,韩朝两个词也都是“字译”)
但其实“朝鲜”也不是音译,也是字译。只是在1992年中韩建交之后,中国开始用韩国自己确定的国名“大韩民国”来称呼韩国,通常使用其简称韩国,这就是从“南朝鲜”到“韩国”译名变化的渊源了。不是音译,也不是意译,而是“字译”!