翻译简历怎么写
翻译简历怎么写
都说简历是求职的敲门砖,那作为一名翻译人员或是想从事翻译工作的人,该如何好好起草自己的简历呢?
综合型译员平时应该准备至少两种版本的简历——一种用于应聘口译岗位、另一种用于申请笔译工作。
口译版简历的特点:
需要强调所经历过的口译相关工作,列出用人单位名称、职位、工作经历小结等;
强调在口译方面的学习、参与过哪些培训及与外语相关的活动还有取得的相关证书;
通过电子邮件投递简历时,建议在正文简历结束后插入适量的工作照片(有美美的.照片千万不要吝啬喔)。
笔译版简历的特点:
1.侧重于笔译经历的描述。最好能插上一些自己较满意的笔译作品案例以及客户的反馈截图等;
2.有时需要在简历中自带报价;
3.若目前有正在负责的笔译项目,最好在简历中提出。
要注意的问题:
页数问题
因为阅读习惯不同,电子简历可以超过一页,但建议不要超过三页;而纸质简历建议还是尽量控制在一页。
简历模板及用辞
译员的简历应偏向商务简洁风。其实译员的简历不需要封面,猫叔时常会看到有些同学的简历封面用一张蓝天白云的图或一朵花什么的,然后这一面只写了自己的名字和联系方式,第二页开始才是简历正文,其实这样是没必要的,译员的简历不建议弄得花花绿绿;用辞方面,明扼要即可。若工作经历太多,建议将关键字词加粗以突出重点,方便用人单位阅读。
关于工作经历的描述
工作经历不需要全盘托出。有些同学在校时参加各种活动,经历很是丰富,但不见得要把自己的所有经历事无巨细的写到简历上。猫叔曾看过有个同学洋洋洒洒地地把自己的经历罗列了好几页,然而与其所申请的职位有关的经历也被其他经历淹没了,这样的经历其实并不会让ta加分。所以要记住经历重在对口,而不重多;“工作经历”那一栏一般需要包括时间、用人单位名称、职位及简述都做了什么。
简历中各栏目的命名及排序技巧
很多同学的简历中都会有一个栏目叫“社会实践经历”,建议将这几个字换成“相关工作经历”,而“校园活动经历”则命名为“实践经历”;
而简历中各个栏目的排序也有技巧,如果觉得自己的学校或专业不能体现自己的优势的话,则将工作经历及所获奖项(证书)提前放;若对自己的学校及专业比较自信,则将学校专业放在一开始基本信息栏那里;如果没有太多相关的工作经历,则应侧重所获证书或所参加过的活动描述。
简历的命名
一般中文简历用中文命名,英文简历则用英文命名。简历的名字有几种方式,比如“姓名+专业+申请岗位”也可以是“姓名+X年XX工作经验”等;邮件的标题也要注意,建议以“应聘XX岗位+xx名+(学校)专业+XX工作经验”,当然也可以标新立异,比如“X年XX工作经验应聘XX岗位”。
邮件的内容
附件可以放中英简历各一份,也可以把中英简历放在同一份文档中,中文简历后附英文简历,而不是一行中文一行英文;建议邮件正文也附上简历的内容(注意格式)及照片;尽量别用压缩包的形式发送。
简历用什么格式
相信有不少同学都有纠结过简历用pdf好还是word好。其实这个要根据所发送的对象而定,要是对方是外国人或是外企的HR,则推荐用pdf;但如果是国内企业,则word会更加通用。PDF优点:格式不会乱;缺点:有的电脑上可能还没装这个软件或者HR不知道如何打开。WORD优点:通用性好,几乎每台机子都装着office;缺点:格式会乱,还存在兼容性问题。