大学英语四级翻译训练题附答案和讲解?

 我来答
学海语言教育
2022-09-30 · TA获得超过5521个赞
知道大有可为答主
回答量:4909
采纳率:100%
帮助的人:227万
展开全部

  下面是我整理的,希望对大家有帮助。

  请将下面这段话翻译成英文:

  在当今中国,对于一小部分知名度越来越高的年轻女性来说,真爱就是数字。一个潜在的追求者***suitor***可能要很有幽默感而且要英俊,但真正重要的是,他是否拥有一套房子以及房子的大小。另外,可观的银行存款是必需的,而且有人说,豪车也是必需的。如果你看中国电视节目的话,至少现在看起来是这样的。最近几年出现了大量相亲节目,虽然它们吸引了数以百万计的观众,但却激怒了评论家,他们认为这种节目带来了负面影响。

  参考翻译

  For a *** all but increasingly high-profile number of young women in modern China, true love is allabout the numbers.A potential suitor may have a good sense of humor and good looks, but whatreally matters is if he owns an apartment and how large it is.A sizable amount of money in the bankaccount is also a must, and, some say, so is a luxury car.At least, that's the way things look if youwatch television programs these days in China.A host of dating shows have emerged in recentyears, capturing millions of viewers but angering critics who say the programs have negativeinfluence.

  1.一个潜在的追求者***suitor***可能要很有幽默感而且要英俊,但真正重要的是,他是否拥有一套房子以及房子的大小:“很有幽默感”可用a good sense of humor表示。“英俊”可译为good looks。“重要”可译为动词matter,常用的表达是it doesn't matter.***没关系。***

  2.另外,可观的银行存款是必需的,而且有人说,豪车也是必需的:“必需”可译为must, must在这里是可数名词,指“绝对必要的事物”。“豪车也是必需的”可用a luxury car is a must,too,但如果用倒装省略句so is aluxury car,则会给文章增色不少。

  3.如果你看中国电视节目的话,至少现在看起来是这样的:“至少”可译at least,与其相对的“至多”则可译为atmost。“看起来是这样的”可理解为“这就是事情看起来的样子,故可译为that's the way things look。

  请将下面这段话翻译成英文:

  随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。这就鼓励了“快时尚***fast fashion***”市场在中国的发展。在“快时尚”市场上,国际零售商们出售消费者负担得起的、与流行大牌设计师设计的服装款式相仿的服饰。国际快时尚零售商,像Zara和H&M,都旨在将最新的时尚趋势尽可能快地带到大众市场***the mass market***中去。“快时尚”再加上中国人可支配收入的增加,导致了青少年时尚达人***fashionistas***数量的上升。大量国际品牌的涌入给中国设计师带来了激烈的竞争。

  参考翻译

  With the rise of China's middle class, Chinese adolescents have more money to spend on clothesthan their parents, which has encouraged the development of a “fast fashion” market in Chinawhere international retailers sell affordable and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers like Zara and H&M both aim to bring thenewest fashion trend to the mass market as quickly as possible. Fast fashion, coupled with theincrease of disposable ine of Chinese People, has led to a rising number in teenage fashionistas.The flood of international brands has brought about a fierce petition to the Chinese designers.

  1.随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,中国的青少年有更多的钱可以花在服装上:“随着…的崛起”可翻译为with the rise of…;“中产阶级”可译为middle class。

  2.最新的时尚趋势:可翻译为the newest fashion trend。

  3.大众市场:可翻译为mass market。

  4.中国人可支配收入:可用disposable ine of Chinese People表达。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式