“愚蠢的土拨鼠”出自哪里?

 我来答
萨法大杂烩
2023-06-09 · TA获得超过8198个赞
知道小有建树答主
回答量:70
采纳率:100%
帮助的人:2万
展开全部

比喻:一些从国外引进的的电影电视剧之类的翻译后的台词,因为腔调略奇怪,所以有种搞笑的效果。

“愚蠢的土拨鼠”出自美版《甄嬛传》现国语神翻译你们这群愚蠢的土拔鼠;

“发了霉的橙子什么梗”出自老电影《译制片》上面骂人的话;

近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。内容如下:

华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠”

苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了”

华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗?”

苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在”

华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢?”

有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。真不敢相信真是真的。”“愚蠢的土拨鼠”应该是出自这里吧,搞笑的。

郭德纲于谦终于出了新段子,谦哥的新称号“倒霉的土拨鼠、发霉的橙子”光听就笑喷了。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式