“愚蠢的土拨鼠”出自哪里?
1个回答
展开全部
比喻:一些从国外引进的的电影电视剧之类的翻译后的台词,因为腔调略奇怪,所以有种搞笑的效果。
“愚蠢的土拨鼠”出自美版《甄嬛传》现国语神翻译你们这群愚蠢的土拔鼠;
“发了霉的橙子什么梗”出自老电影《译制片》上面骂人的话;
近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。内容如下:
华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠”
苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了”
华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗?”
苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在”
华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢?”
有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。真不敢相信真是真的。”“愚蠢的土拨鼠”应该是出自这里吧,搞笑的。
郭德纲于谦终于出了新段子,谦哥的新称号“倒霉的土拨鼠、发霉的橙子”光听就笑喷了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询