请问这句日语是什么意思?好的有加分。谢绝翻译工具de あと、好き嫌い分かれる颜、雰囲気っぽいので、
请问这句日语是什么意思?好的有加分。谢绝翻译工具deあと、好き嫌い分かれる颜、雰囲気っぽいので、万人受けはしない容姿かと。好きな人はそれなりにイケるようで、ダメならとこと...
请问这句日语是什么意思?好的有加分。谢绝翻译工具de
あと、好き嫌い分かれる颜、雰囲気っぽいので、万人受けはしない容姿かと。好きな人はそれなりにイケるようで、ダメならとことんダメっぽい 展开
あと、好き嫌い分かれる颜、雰囲気っぽいので、万人受けはしない容姿かと。好きな人はそれなりにイケるようで、ダメならとことんダメっぽい 展开
4个回答
展开全部
这段话是对某人进行的描述。
好き嫌い分かれる颜、雰囲気っぽいので、:长着一副喜怒形于色的面容。
换言之,喜欢还是厌恶,脸上马上就会表现出来,不加掩饰。
万人受けはしない容姿かと:并非是万人迷的容貌。并非是所有人都能接受的容貌。
好きな人はそれなりにイケるようで、ダメならとことんダメっぽい:喜欢他这类人的会认为他不错,若是讨厌的话,则是非常讨厌他。
好き嫌い分かれる颜、雰囲気っぽいので、:长着一副喜怒形于色的面容。
换言之,喜欢还是厌恶,脸上马上就会表现出来,不加掩饰。
万人受けはしない容姿かと:并非是万人迷的容貌。并非是所有人都能接受的容貌。
好きな人はそれなりにイケるようで、ダメならとことんダメっぽい:喜欢他这类人的会认为他不错,若是讨厌的话,则是非常讨厌他。
更多追问追答
追问
在这个世界上真的有万人迷的容貌吗?
追答
可能有吧。贝克汉姆不就被称为万人迷吗?
【万人受けはしない容姿】从这句来看,这样翻译比较妥当。
展开全部
其他呢,能够分清喜恶的脸,因为有些氛围,不是千万人能接受的容貌什么的,喜欢的人的话那他有他帅气的地方,不行的话就是不行。
完全字面翻译,可能不是那么理想,但是请采纳哦。
完全字面翻译,可能不是那么理想,但是请采纳哦。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我个人感觉她的面相、气息让人好恶分明,长相也不是谁都喜欢。欣赏她的人有其所好;不接受她的人可能和她根本不对路。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
受万人敬仰 好人一生平安吗?
更多追问追答
追答
*^_^*
追问
就这些?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询