日语翻译报告,有一段话不知道怎么翻译,求翻译一下,不要用翻译软件,谢谢
翻译内容:在翻译之前,准备的理论书有《最新日语语法大全》《实用日语翻译》《新编日译汉教程》《日汉互译基础与技巧(第3版)》,工具上选择了《日汉双解学习词典》,所选的参考文...
翻译内容:在翻译之前,准备的理论书有《最新日语语法大全》《实用日语翻译》 《新编日译汉教程》 《日汉互译基础与技巧(第3版)》,工具上选择了《日汉双解学习词典》,所选的参考文献和工具书,都将对本次翻译提供很大的帮助,通过对它们的学习与研究,对有关翻译的方法和技巧更加熟练。
平行文本选自《中日经济高级论坛(第二届)》中的中国房地产金融发展的几个问题,这个平行文本与本次翻译的文章内容非常相近,中日嘉宾就房地产金融等现实问题进行了充分的探讨,取得了一定的研究成果。通过对平行文本的阅读。将对任务文章的理解有很大的提高,平行文本中的内容和数据也会在我翻译文章的时候提供很大的帮助。 展开
平行文本选自《中日经济高级论坛(第二届)》中的中国房地产金融发展的几个问题,这个平行文本与本次翻译的文章内容非常相近,中日嘉宾就房地产金融等现实问题进行了充分的探讨,取得了一定的研究成果。通过对平行文本的阅读。将对任务文章的理解有很大的提高,平行文本中的内容和数据也会在我翻译文章的时候提供很大的帮助。 展开
- 你的回答被采纳后将获得:
- 系统奖励15(财富值+成长值)+难题奖励10(财富值+成长值)+提问者悬赏30(财富值+成长值)
1个回答
展开全部
翻訳前に、准备の理论书は《最新日本语文法大全》《実用日本语翻訳》《新编日译汉教程》《
中日互訳の基础と技巧》。工具书は『日中双解学习辞书』を选びました。选びされた参考文献と工具书は今回の翻訳によく助かることを提供しています。それらの书籍を通じて勉强と研究した後、翻訳の方法と技术はもっと上手になります。
平行テキストは《中日経済高级フォーラム(第2回)》中の中国不动产金融発展のいくつかの问题により引用したものであります。この平行テキストと今回の翻訳の文章内容は大体同じです。中日のお客様は不动产金融等の现実问题を十分に検讨しました、一定の研究成果を得た。
平行テキストの読书を通じて任务文章の理解が幅に高めます。平行テキストの内容とデータは私が文章を翻訳する时によく助かることを提供しています。
中日互訳の基础と技巧》。工具书は『日中双解学习辞书』を选びました。选びされた参考文献と工具书は今回の翻訳によく助かることを提供しています。それらの书籍を通じて勉强と研究した後、翻訳の方法と技术はもっと上手になります。
平行テキストは《中日経済高级フォーラム(第2回)》中の中国不动产金融発展のいくつかの问题により引用したものであります。この平行テキストと今回の翻訳の文章内容は大体同じです。中日のお客様は不动产金融等の现実问题を十分に検讨しました、一定の研究成果を得た。
平行テキストの読书を通じて任务文章の理解が幅に高めます。平行テキストの内容とデータは私が文章を翻訳する时によく助かることを提供しています。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询