英语翻译问题~~~~~

HemademanynewacquaintancesduringhisabsenceinLonda.如何翻译~~~不要机器翻译,稍微解释一下... He made many new acquaintances during his absence in Londa.

如何翻译~~~不要机器翻译,稍微解释一下
展开
tqtnuilifei
2007-01-24 · TA获得超过2.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:3195
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
原文:He made many new acquaintances during his absence in London.
原译:他不在伦敦的时候结识了许多朋友。

辨析:原译没有拘泥于将absence译成“缺席”是动了脑筋的,但是却忽略了后面的介词in,所以翻译错了。表示某人不在某个地方应该是be absent from some place (名词也一样:one’s absence from some place),如:He was absent from lectures yesterday.(他昨天没有来上课。/他缺席了昨天的课。)还可以说He absented himself from lectures yesterday. 强调他故意没有上课。

From常用于表示“分隔”、“离散”、“不在”等意思,如:break from the past(与过去决裂),find a cover from the storm(找到一个躲避暴风雨的地方),depart from the usual way of doing things(不再采用通常做事的办法),divert from the correct way(偏离正确的做法),divorce from her husband(和丈夫离婚)。

In的原意是“在(某地)”。严格地说,he is absent in London 中的in London和absent没有直接关系,he is absent in London的意思是“他目前不在本地(他通常所在的地方),而在伦敦”,所以during his absence in London是指“他在伦敦(的那一段)时(间)”。

原译的“结识了许多朋友”意思也不确切,因为acquaintance只是“结识的人”,不等于朋友,当然译为“结识新人会有歧义(“新人”常指新郎或新娘),所以宜将new处理成状语“又(结识了许多人)”。

所以,原句应译为:他在伦敦的那一段时间又结识了许多人。▲
百度网友dcd62bd
2007-01-25 · TA获得超过164个赞
知道小有建树答主
回答量:238
采纳率:0%
帮助的人:158万
展开全部
很简单的
He made many new acquaintances during his absence in London.
原句应译为:他在伦敦的那一段时间又结识了许多人。

辨析:原译没有拘泥于将absence译成“缺席”是动了脑筋的,但是却忽略了后面的介词in,所以翻译错了。表示某人不在某个地方应该是be absent from some place (名词也一样:one’s absence from some place),如:He was absent from lectures yesterday.(他昨天没有来上课。/他缺席了昨天的课。)还可以说He absented himself from lectures yesterday. 强调他故意没有上课。

From常用于表示“分隔”、“离散”、“不在”等意思,如:break from the past(与过去决裂),find a cover from the storm(找到一个躲避暴风雨的地方),depart from the usual way of doing things(不再采用通常做事的办法),divert from the correct way(偏离正确的做法),divorce from her husband(和丈夫离婚)。
In的原意是“在(某地)”。严格地说,he is absent in London 中的in London和absent没有直接关系,he is absent in London的意思是“他目前不在本地(他通常所在的地方),而在伦敦”,所以during his absence in London是指“他在伦敦(的那一段)时(间)”。
原译的“结识了许多朋友”意思也不确切,因为acquaintance只是“结识的人”,不等于朋友,当然译为“结识新人会有歧义(“新人”常指新郎或新娘),所以宜将new处理成状语“又(结识了许多人)”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
无敌v_v皓皓
2007-01-25 · TA获得超过462个赞
知道答主
回答量:41
采纳率:0%
帮助的人:27.1万
展开全部
这句翻译的关键是during his absence in Londa
按照句式,Londa应该是一个地名,但查阅相关词典,并无这个地方,由此推定应该是London.疑为笔误。
在这一句中absence和in 彷佛是矛盾的,但恰恰相反,如果结合这篇文章的全文,我们会发现absence是对in的一个补充,就像汉语中我们说:离开哪儿去哪儿-是一样的,只不过省去了absence的地方。
这样我们就把during his absence in London翻译成“他在伦敦期间”。
所以,原句翻译为:他在伦敦期间又认识了许多新朋友。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
势水0I7042
2007-01-25 · TA获得超过4.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:0%
帮助的人:1.3亿
展开全部
标准答案:
He made many new acquaintances during his absence in London. 他在暂去伦敦的期间结识了许多新朋友。
注意:依据《新英汉词典》
during sb's absence in London在某人暂去伦敦的期间
during sb's absence from London 在某人暂离伦敦的期间
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
richard000
2007-01-25 · TA获得超过3892个赞
知道大有可为答主
回答量:3619
采纳率:100%
帮助的人:1153万
展开全部
楼上的都把Londa(伦德)错译成了London(伦敦),Londa是个人名.
absence in ...应该是”与...不在一起”
整句翻译应该是”在他和伦德分离的那段日子里,他结识了很多新朋友”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(7)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式