英语句子结构如何分析,翻译。
参考译文:
你要知道,当他们开始部署每座城市将被袭击的军事设施时,国际标准--即便在那个时候,国际标准可以说是禁止以人为目标。所以引发了很多问题。并且那样的目标定位,你在这份文件中看到的以人群为目标,我在之后类似的战事规划相关信息中是没见过的。
句子结构不是很紧凑,插入语很多,所以不容易找出句子主干,影响理解。
第一句
“When they start, you know, laying out the installations that would be attacked in each city” 这是时间状语从句,
接下来是主句 “international norms — even at that time international norms sort of prohibited targeting people as such“ 。其中主语是 international norms,谓语是 ”prohibited“, 宾语是 ”targeting people as such“。
主句中 even at that time 是插入语,主语international norms 出现后临时插入,然后重复了主语 international norms。
第二句
”So it raised a lot of questions” 按理说是结果状语从句,应该呼应一个原因的主句,但意思上实际上原因在前一句,所以断句不是很严谨。后面用 ”and“ 连接下面的内容,是口语里常见的。
“and by that kind of targeting, the population targeting”中 “the populatoin targeting” 又是一个插入语解释说明前面 的“that kind of targeting",
然后 ”that you seen in this document“ 是定语从句修饰先行词 ”the population targeting“。
接下这句”I don't see it in later similar related information on war planning“ 中的 “it” 指的是前面的 “the population targeting”。
总体来说,这段话读起来更像是口语的记录,而不是严格意义的书面材料。
十分感谢,还有一点我特别不明白,这个sort of 的位置为什么在 prohibited 前面,而不是 targeting people 前面。感觉特别别扭。这到底是个什么结构,为什么是这样? 十分感谢。
这个确实是口语的记录!真厉害。