请高人帮忙翻译下!!
《EffectofpreysizeonvulnerabilityofcopepodstopredationbythescyphomedusaeAureliaauritaa...
《Effect of prey size on vulnerability of copepods to predation by the scyphomedusae Aurelia aurita and Cyanea sp.》这是篇论文的题目,其中的vulnerability该如何翻比较好呢?整个题目帮忙翻一下~谢谢!!
展开
3个回答
展开全部
先把几个关键词的含义分析一下:
prey size:食物大小,猎物大小;vulnerability 的原意是“易损性”,在生态学中通常可翻译为“脆弱度”、“易受攻击性”等;copepods 桡足类(甲壳动物亚门的一纲,桡足类身体一般1~4毫米);Scyphomedsae 是“钵水母”(多数为大型水母,全为单体),Aurelia aurita 海月水母、Cyanea霞水母,这两类水母估计都是属于钵水母一类的。
了解了以上几个关键词汇,就不难理解这篇论文题目的含义了,具体可这样翻译:“作为×××水母猎物的桡足类个体大小对其易受攻击性的影响”或者“个体大小对桡足类在遭受×××水母捕猎时易受攻击性的影响”。
顺利说一下,在专业研究中,英文表达确实比中文表达简单明了,也不要追求完全字字对应的翻译,意思表达准确就行了。
prey size:食物大小,猎物大小;vulnerability 的原意是“易损性”,在生态学中通常可翻译为“脆弱度”、“易受攻击性”等;copepods 桡足类(甲壳动物亚门的一纲,桡足类身体一般1~4毫米);Scyphomedsae 是“钵水母”(多数为大型水母,全为单体),Aurelia aurita 海月水母、Cyanea霞水母,这两类水母估计都是属于钵水母一类的。
了解了以上几个关键词汇,就不难理解这篇论文题目的含义了,具体可这样翻译:“作为×××水母猎物的桡足类个体大小对其易受攻击性的影响”或者“个体大小对桡足类在遭受×××水母捕猎时易受攻击性的影响”。
顺利说一下,在专业研究中,英文表达确实比中文表达简单明了,也不要追求完全字字对应的翻译,意思表达准确就行了。
展开全部
这里将prey及vulnerability一并来理解
可以参考的译法是
易猎性
指的是容易被捕食的程度
以此为准则
原题目可以译为
桡足类作为scyphomedusae Aurelia aurita and Cyanea sp猎物的体积对易猎性的效应
至於那些学名
相信你的了解强得多
所以就不译了
可以参考的译法是
易猎性
指的是容易被捕食的程度
以此为准则
原题目可以译为
桡足类作为scyphomedusae Aurelia aurita and Cyanea sp猎物的体积对易猎性的效应
至於那些学名
相信你的了解强得多
所以就不译了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
《体积大小不同的桡足类在Aurelia aurita和Cyanea属钵水母捕食作用下的影响》
题目主体是桡足类。
题目主体是桡足类。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询